Dentro de la traducción, reconocer los contrastes de una lengua y otra es trabajo del día a día. Puesto que las estructuras de los idiomas no son necesariamente las mismas. En algunas lenguas se pueden dar distintos usos a los tiempos verbales que pueden ser más simples o complejos.
Usualmente en el inglés, las narraciones se encuentran en past tenses, los cuales pueden variar de Past Simple a Past Continuous. Mientras tanto, en el español se puede ocupar dos formas de pretérito, el perfecto y el imperfecto, los cuales priman.
¿Por qué varían los tiempos verbales?
Las narraciones pueden variar en tiempo, presente, pasado y futuro, pues existen diversas formas de narrar eventos y contextualizarlos, como especificar formas pasadas aún más anteriores a la narración o acciones y sucesos futuros. Sin embargo, en la traducción estas forma suelen estar más apegadas a su forma original. Por ello, no las exploraremos en este artículo.
Debemos observar que en el inglés no se requiere del pretérito imperfecto, y los usos que le damos a este en español se remplazan por otra formas en inglés. Para empezar, en el español podemos ocupar el pretérito imperfecto para describir cosas, personas y contextos en pasado. Por Ejemplo:
-“Era media noche y no conseguía dormir. Me encontraba acurrucado entre sábanas, con los ojos bien abiertos, inmovil.”
Sin embargo, las acciones principales deben estar en pretérito perfecto simple.
-“Me levanté de la cama y fui a la cocina para beber agua.”
Mientras en inglés las formas pasadas pueden variar de past simple con past continuous para cumplir la función de descripción. Por ejemplo:
-‘We left on a rainy day. It was pouring down even at midday… It was still raining the next day when I woke up.’
Como podemos observar en el siguiente ejemplo, las oraciones en pasado del inglés, pueden emplear past continuous para describir y dar contexto al igual que el pretérito imperfecto. Por tanto, la oración previa se podría traducir como:
-“Nos ausentamos del trabajo en un día lluvioso, pues incluso llovía en la tarde… y seguía igual al día siguiente cuando desperté.”
De esta forma podemos evitar la continua repetición del pretérito progresivo en español.
También hay que considerar que el pretérito imperfecto sirve para mencionar eventos habituales en el pasado, algo que sucede perfectamente con Past Continuous. Comparemos:
-‘They were meeting secretly after school.’
-“Ellos se juntaban en secreto después de la escuela.”
También las expresiones used to se pueden ocupar como pretérito imperfecto al traducir.
-‘She used to eat meat but she became vegan 2 years ago.’
-“Ella comía carne, pero se volvió vegana hace 2 años.”
Por otro lado, la expresión be used to (la cual le sigue un verbo con -ing) se puede traducir como soler.
-‘I am used to excercising everyday.’
-“Suelo ejercitarme todos los días.”
Es importante notar que de esta forma se puede cumplir con la conjugación del verbo.
‘He was used to travelling around the world.’
“Él solía viajar alrededor del mundo.”
Copyright © ProZ.com, 1999-2024. All rights reserved.