Tips and tricks to help effectively translating slogans

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Business of Translation and Interpreting  »  Marketing Your Language Services  »  Tips and tricks to help effectively translating slogans

Tips and tricks to help effectively translating slogans

By Terratra OÜ | Published  07/10/2023 | Marketing Your Language Services | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Contact the author
Quicklink: http://ces.proz.com/doc/4907
Author:
Terratra OÜ
Estonsko
angličtina -> ruština translator
Počátek členství: 11:37.
 
View all articles by Terratra OÜ

See this author's ProZ.com profile
Translating slogans can be a challenging task, as they often require capturing the essence and impact of the original message while adapting it to a different language and cultural context. Here are some tips and tricks to help you effectively translate slogans:

1. Understand the message: Start by thoroughly understanding the original slogan and its intended meaning, tone, and the emotions it aims to evoke. Consider the cultural references, wordplay, and emotional appeal it conveys.

2. Maintain the brand identity: A slogan is an integral part of a brand's identity. Ensure that the translated version reflects the same brand values, tone, and voice while resonating with the target audience.

3. Be concise and impactful: Slogans are usually short and memorable. Strive to maintain brevity and make every word count in the translated version. Focus on creating a catchy and impactful phrase that sticks in the minds of the audience.

4. Adapt to cultural nuances: Consider the cultural context of the target language and adapt the slogan accordingly. Certain phrases, idioms, or wordplay may not translate directly, so find equivalent expressions or cultural references that have a similar impact.

5. Localize the message: Translating slogans isn't just about replacing words; it's about conveying the same emotional response. Adapt the message to resonate with the local culture, values, and beliefs of the target audience.

6. Consider linguistic constraints: Some languages may have specific grammar rules, sentence structures, or phonetic limitations that can affect the translation. Ensure that the translated slogan adheres to these constraints while preserving its meaning and impact.

7. Test the translation: Before finalizing the translated slogan, seek feedback from native speakers or professionals familiar with the target language. Test the translation's effectiveness, cultural appropriateness, and overall appeal to ensure it achieves the desired impact.

8. Be creative: Don't be afraid to think creatively and outside the box. Translating a slogan doesn't always mean finding a literal translation; sometimes, adapting the concept or coming up with a different yet equally powerful phrase can be more effective.

9. Research competitors: Analyze how other brands or similar campaigns have translated their slogans successfully in the target language. This can provide insights and inspiration for your own translation process.

10. Iterate and refine: Translating slogans often involves an iterative process. Refine and improve your translations based on feedback, testing, and continuous evaluation. Keep experimenting until you find the perfect balance of impact, cultural relevance, and brand alignment.

Here are some examples of famous slogans:

Nike: "Just Do It."
Apple: "Think Different."
McDonald's: "I'm Lovin' It."
Coca-Cola: "Open Happiness."
BMW: "The Ultimate Driving Machine."
L'Oréal: "Because You're Worth It."
KFC: "Finger Lickin' Good."
Audi: "Vorsprung durch Technik" (Advancement through Technology).
Adidas: "Impossible is Nothing."
Volkswagen: "Das Auto" (The Car).
Verizon: "Can You Hear Me Now? Good."
Subway: "Eat Fresh."
Mastercard: "There are some things money can't buy. For everything else, there's Mastercard."
American Express: "Don't leave home without it."

Effective translation of these slogans necessitates the consideration of the brand's values, target audience, and cultural context, as they are specifically tailored to the brands they represent. Translating slogans is both an art and a science. It requires linguistic expertise, cultural sensitivity, and creative adaptation to effectively convey the original message while resonating with the target audience.

For companies that are looking to enter the global market, business and marketing translation is a primary aspect of a company’s strategy.

TERRATRA - Professional Translation Services


Copyright © ProZ.com, 1999-2024. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.