What translators are working onShare information about what you are working on to promote the work you do and track your project history over time. Discuss this feature.
What translation project are you working on right now?
Letter rogatory in criminal proceedings (CZ-AR)
Just finished editing an article on spinal mobility. Government Medical Reports Proofreading from German to English (US). Briefing Paper for the Spanish Coalition of the Global Campaign for Education (10,000 words) SEO - Google Ads - Keywords
![]()
(edited) Newsletter, Government community communications
![]()
Mexican public instrument for a corporation's change in social capital, Spanish to English 2,691 words
Three university diplomas, Latin to English, 500 words
Mexican paystub, Spanish to English, 226 words
Ongoing Healthcare and Medical translations
![]()
(edited) Ongoing project - Translating UI and push notifications for online marketplace seller app
Yamaha Pro Audio Content - Translation and revision - Marketing - Testimonials - Use Cases
![]()
(edited) Translations and proofreading - Financial App, Marketing, Internal Legal docs, Training
![]()
(edited) Ultimate beneficial owner material : Toglee MTPE ENG > FR Reviewing and galley proofing the translation of an employee magazine, German to Hungarian, almost 10.000 words. I’ve just finished editing several training activities for newcomers in the assurance field. It was a good reminder that clarity and accessibility are just as important as technical accuracy when preparing materials for beginners. How do you usually balance precision with readability in training content?
Just finished editing several training activities designed for newcomers in the assurance field. Working on these materials reminded me how important it is to make complex concepts accessible, while still preserving accuracy and professional standards. Editing for clarity isn’t just about polishing language — it’s about ensuring that the content truly supports learning and growth for those starting their careers. 👉 For those of you who have worked with training materials in assurance or auditing: what strategies do you use to balance technical precision with readability for beginners? #Translation #Editing #Assurance #TrainingMaterials #ProfessionalGrowth Proofreading an employee survey for businesses, questions/answers on how to manage extreme weather events on their workplaces, DE-FR, 1,380 words with a bilingual Microsoft Excel
Currently looking for new projects from English or Spanish into European Portuguese (PT-PT). I have 11 years of experience in the industry. If you need my assistance, please contact me at [email protected]. Mailing campaign for a German cosmetics brand
Proofreading of Turkish translations of company incorporation documents originally in English and French - Relecture des traductions en turc des documents relatifs à la création de sociétés rédigés en anglais et en français Just finished editing an article on patients with Alzheimer’s disease. Three hours into proofreading a set of EN>KO healthcare/administrative policy documents, covering patient credit and collections, financial assistance policies, payment plan guidelines, and deceased patient/guarantor account resolution. Around two more hours to go before final delivery—time for a short coffee break before the final pass. Just completed the translation from French into English of Medical Records
UI localization projects, EN>PT-BR, ~600 words
English-Dutch, fully automated ihc and ish staining system for us in medical laboratries
Translating the annual financial&results PPT slides for a German technical group, DE-FR, 643 words with Phrase
Gambling law appeal case, court document, data privacy-related, 4,100 words 1 user
(edited) Just finished editing an article on neural progenitor cells. Ongoing Project: MTPE of UI for a payment solution app 1 user
Just wrapped up a 1,500-word EN>KO healthcare/nutrition translation project involving patient education materials on diabetes meal planning, potassium content of foods, and soluble vs. insoluble fiber. Just delivered a video localization project by translating and synchronizing subtitles with on-screen text. #videolocalization
1 user
Revision of a medical document about Cancer, English to Kurdish Kurmanji, 1048 words
Translation of medical records
Proofreading software strings for an internal delivery app for a top German logistics company, DE-FR, 326 words with memoQ
Mailing campaign for a German cosmetics brand
Translation of SPC, label and package leaflet for a veterinary medicinal product against coccidiosis in poultry, 2309 words, English to Italian
Übersetzung eines Gerichtsurteils - Arabisch in Deutsch I just delivered an MTPE project of two legal documents from English to Greek, concerning abduction and child custody, 2,700 words.
(edited) Translation from French to English of medical case studies, 1183 words, XTM
Light MT post-editing French-English, Patient Reports, 986 words, WordBee
Just finished editing an article on the effects of cleaning during pregnancy. Just wrapped up a very busy day with multiple EN>KO, KO>EN projects across different subject areas. Today’s work included a technical script translation related to AI and semiconductor technology, a patent review involving real-time systems and multi-core computing, and a medical device IFU translation for a reusable connector used in a breathing system. 1 user Translating => Whitepaper regarding cross-border payments, 1030 words, English>Turkish
Finished user guides, English to Korean MTPE, 464 words, for a global social media platform.
1 user
Finished marketing content on an website, English to Korean MTPE, 4372 words, for a global IT brand.
|