Stran v tématu:   < [1 2]
1 NS = průměrně kolik slov v EN, CS (a SP)
Autor vlákna: Ondrej Elleder
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Česká republika
Local time: 06:21
Člen (2008)
angličtina -> čeština
SITE LOCALIZER
reakce Jan 26, 2014

je-li tomu s těmi zahraničními agenturami opravdu tak

Je (byť samozřejmě i tam jsou rozdíly) - jen tedy upřesním, že je důležité upřít pohled směrem na západ; např. u rumunských agentur, ač také zahraničních, byste si pravděpodobně příliš nepomohl. :)

Mimochodem, Aleši, co kdybyste nastínil, jak jste se sám od "tyhle sazby jsou nereálné" ( http://www.proz.com/forum/czech/92698-překladatelské_sazby-page11.html#2046893 ) dostal k "no problem"? :) Minimálně stručný nástin přeměny z "nemožné" na "jde to" (což je domnívám se dost výrazný posun) by myslím některé čtenáře zajímal.

[Edited at 2014-01-27 17:05 GMT]


 
Ales Horak
Ales Horak  Identity Verified
Česká republika
Local time: 06:21
Člen (2009)
angličtina -> čeština
+ ...
Milerád Jan 26, 2014

Tomas Mosler, MITI wrote:

je-li tomu s těmi zahraničními agenturami opravdu tak

Je (byť samozřejmě i tam jsou rozdíly) - jen tedy upřesním, že je důležité upřít pohled směrem na západ; např. u rumunských agentur, ač také zahraničních, byste si pravděpodobně příliš nepomohl. :)

Mimochodem, Aleši, co kdybyte nastínil, jak jste se sám od "tyhle sazby jsou nereálné" ( http://www.proz.com/forum/czech/92698-překladatelské_sazby-page11.html#2046893 ) dostal k "no problem"? :) Minimálně stručný nástin přeměny z "nemožné" na "jde to" (což je domnívám se dost výrazný posun) by myslím některé čtenáře zajímal.


Dříve jsem pracoval převážně pro české agentury, jde o to, že člověk se nechá strhnout záplavou levné práce a nevěnuje čas další aktivitě, která by vedla k jeho osobní propagaci.

Moje cesta k vyšším sazbám vedla pouze přes ProZ, neberu v potaz pár blech z translatorscafe (i když posledně mě překvapil solventní zákazník z USA platící 8 eurocentů/slovo - neinzeroval to zde, ačkoli nemá jedničkový blueboard, ale v kavárně).

Velmi mi pomohl pan Mosler, za což mu opět děkuji - a to za cenné připomínky k úpravě zdejšího profilu (About me, redukce záplavy jazyků - hlavně překlady do mateřštiny, rozšíření okruhu témat), životopisu, hledání západních klientů atd. (i když USA ještě skřípe).

Časem se z Rumunů, Bulharů, Poláků a teď už i Italů stávali spíše Němci, Angličani, Američané, Švýcaři - moje nejlepší zkušenosti jsou zatím v Německu a Spojeném království.

Velmi důležité je určitě budovat si pozici v žebříčku KudoZ, protože jestli jsem si dobře všiml, pořadí se určuje jen podle něj (nikoli vzdělání, referencí atd.).
Počet klientů u mě také rostl s počtem kladných feedbacků, ačkoli jeden kolega si myslí, že je to rozkrývání klientské základny. Je to také možné, někdy kontaktuji klienty podle WWA jiných překladatelů (tedy že tyto agentury mají zájem o překlady do češtiny).

Je důležité si vybudovat stálé zákazníky, za poslední 3 měsíce mou kapacitu pokryly z 80 % tři stálí zákazníci velkými projekty.

Také jsme se shodli na tom, že lepší cesta vede přes oslovení ze strany klienta než naopak.

A hlavní je tedy prokázat své schopnosti, věnujte čas zkušebním překladům a různým otravným činnostem, které agentury vyžadují. Nepůjde to hned, řekl bych, že taková "čekací doba uchazeče" je 2 a více let. U mne možná kratší díky většímu jazykovému rozhledu.

Lovu zdar!




[Upraveno: 2014-01-27 09:43 GMT]


 
Ondrej Elleder
Ondrej Elleder  Identity Verified
Local time: 06:21
angličtina -> čeština
+ ...
AUTOR TÉMATU
Děkuji zatím Jan 29, 2014

Děkuji zatím za příspěvky. Brzy bych chtěl něco sem přidat. Pokládám tyhle výměny názorů za opravdu přínosné - obecně. V naprosté většině případů pracuji sám a mám nedostatečnou představu o tom, co si myslí jiní překladatelé.

 
Stran v tématu:   < [1 2]


Toto fórum nemá žádného přiřazeného moderátora.
Chcete-li nahlásit porušení pravidel serveru nebo získat pomoc, obraťte se na pracovníky serveru ».


1 NS = průměrně kolik slov v EN, CS (a SP)






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »