Subscribe to Subtitling Track this forum

Vytvořit nové téma  Příspěvky mimo téma: Zobrazené  Velikost písma: -/+
   Téma
Autor
Odpovědi
(Zobrazení)
Poslední příspěvek
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  I need 1 line without breaks for a long text
Jorchking (X)
Mar 5, 2018
2
(1,761)
Jorchking (X)
Mar 5, 2018
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Japanese drama/movie/anime with translation difficulties
Lauren Barrett
Feb 16, 2018
4
(2,304)
Lauren Barrett
Feb 27, 2018
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Subtitling Brief advice!
Lauren Barrett
Feb 27, 2018
0
(954)
Lauren Barrett
Feb 27, 2018
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Semi-opaque background that resizes as you type the subtitles
Pilar Dueñas
Feb 13, 2018
0
(1,551)
Pilar Dueñas
Feb 13, 2018
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Misplaced subtitles
Ismael Romero
Feb 2, 2018
3
(12,181)
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  From SDH/CC to "regular" subtitles
Jemina Pusa
Jan 17, 2018
3
(2,537)
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Beginner in the subtitling field - please advice
Monika Flang
Jan 15, 2018
2
(1,797)
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Subtitles versus what is being said    ( 1... 2)
16
(5,404)
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Saving italics in Subtitle Edit
Janica Lundholm
Jan 3, 2018
5
(9,064)
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  (Title removed)
OffMag
Dec 26, 2017
2
(1,489)
OffMag
Dec 26, 2017
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Subtitling project seems like a translation
golf264
Dec 21, 2017
7
(2,308)
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Term explanation: out-cues
camille94
Dec 22, 2017
2
(2,106)
camille94
Dec 22, 2017
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Subtitling - intellectual property rights
11
(6,746)
OffMag
Dec 19, 2017
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Facebook discussion group for subtitlers !
OffMag
Dec 8, 2017
0
(1,067)
OffMag
Dec 8, 2017
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  A subtitling software that works like Amara
gonzt
Dec 7, 2017
2
(2,591)
Sandra Cravero
Dec 8, 2017
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  EZTitles: Issue with framerate conversion
Rene Pedroza
Nov 22, 2017
3
(1,954)
Rene Pedroza
Nov 24, 2017
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  What is forced stand alone QA?
Ileanaa
Nov 23, 2017
0
(1,053)
Ileanaa
Nov 23, 2017
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Any other services like Sfera Studios that test translators?
Franjo Varšić
Sep 15, 2017
9
(12,387)
Thayenga
Nov 18, 2017
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Rates for subtitling work    ( 1... 2)
Marie Rollet
Mar 17, 2016
28
(15,003)
gdawgkorea
Nov 18, 2017
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Add .ass subtiles to MP4 to burn on DVD, keeping subtitle features (font type & size, shadow, ecc)
Tommaso Martelli
Nov 9, 2017
7
(4,054)
Tommaso Martelli
Nov 11, 2017
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Subtitling with provided translation
Inez Ulrich
Nov 7, 2017
2
(1,543)
Inez Ulrich
Nov 7, 2017
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Match up subtitles to video timecodes
Pilar Dueñas
Nov 7, 2017
0
(1,422)
Pilar Dueñas
Nov 7, 2017
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  QC in Backlot
4
(3,726)
S.J
Nov 4, 2017
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Off-topic: WHISKY or GÜISQUI? Mexican Spanish Subtitles of Blade Runner 2049.
Christopher Smith
Oct 23, 2017
1
(3,952)
Max Deryagin
Oct 23, 2017
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Subtitling translation software that supports DFXP files - urgent
Gutranslation
Oct 6, 2017
10
(6,820)
Gutranslation
Oct 11, 2017
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Subtitling software/application for online videos: any recommendation?
Elikapa
Aug 29, 2017
4
(2,134)
DarwinE
Oct 2, 2017
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Subtitling on Mac: which software?
Elikapa
Sep 29, 2017
1
(2,464)
Tom in London
Oct 1, 2017
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Subtitling rates
Tariq Shaar
Sep 26, 2017
0
(1,092)
Tariq Shaar
Sep 26, 2017
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Purchasing a Softni license
Anabella Tonon
Sep 15, 2017
0
(1,132)
Anabella Tonon
Sep 15, 2017
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  source text has dialogue in target language
Pilar Dueñas
Sep 5, 2017
2
(1,346)
Pilar Dueñas
Sep 5, 2017
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Subtitling
Biruta MARKO
Sep 3, 2017
8
(3,311)
Luiz Barucke
Sep 5, 2017
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Looking for Netflix partners
Cem_Kent (X)
Aug 14, 2017
5
(5,288)
Cem_Kent (X)
Aug 15, 2017
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Should I use original lyrics instead of what the singer is singing?
Nixide
Aug 5, 2017
7
(3,459)
Gitte Hoveds (X)
Aug 7, 2017
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  What programs do you use to create TV/Movie subtitles?
soohyun.kim
Jul 13, 2017
4
(3,099)
soohyun.kim
Jul 18, 2017
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  DFXP to SCC
Elijah Baron
Jul 11, 2017
1
(1,439)
jbjb
Jul 11, 2017
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Subtitling test
Daniela Marcello
Jul 7, 2017
10
(5,225)
Sylvano
Jul 10, 2017
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Convertion rtf to srt
Bianca Stierli
Jul 9, 2017
2
(15,524)
Zuzana Greksakova
Jul 10, 2017
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  I need help: setting a rate for timing subtitles.
marajrg
Jul 6, 2017
4
(2,432)
marajrg
Jul 6, 2017
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Video converter
Bianca Stierli
Jul 3, 2017
2
(1,574)
Bianca Stierli
Jul 6, 2017
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Is it unusual for companies to provide their own subtitling software?
Melina Kajander
Feb 17, 2017
13
(3,765)
kmtext
Jun 29, 2017
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Subtitles & Translation: Narrator AND simultaneously displayed (different) written text?
Barnaby Mulcahy
Jun 28, 2017
2
(1,896)
Jan Truper
Jun 28, 2017
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Off-topic: HOW TO add subtitle file into video permanently ?
kashifriaz1986
Jun 15, 2017
2
(2,177)
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  what do you say to a person who just had a bad dream    ( 1... 2)
Riza Ertugrul
Jun 5, 2017
17
(18,381)
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Encoding Subtitles
Francesco Galli
Jun 4, 2017
4
(5,012)
Francesco Galli
Jun 6, 2017
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Best Subtitling Software for Mac?
Elijah Baron
May 25, 2017
2
(13,235)
Noukita
May 28, 2017
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Problem with Wistia not accepting my SRT file
Alvarocz
May 24, 2017
0
(1,656)
Alvarocz
May 24, 2017
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Using a termbase or Concordance for Subtitling and Transcription
Batuhan Yazar
May 24, 2017
0
(1,400)
Batuhan Yazar
May 24, 2017
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Children subtitling
Georgina_56
May 22, 2017
3
(1,893)
jbjb
May 22, 2017
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Direct Clients for Subtitle Translation
Eric Stone
Sep 30, 2016
10
(4,752)
Anna Norman
May 17, 2017
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Titlebee anyone?
Monica Paolillo
May 9, 2017
5
(3,905)
Wojciech_ (X)
May 11, 2017
Vytvořit nové téma  Příspěvky mimo téma: Zobrazené  Velikost písma: -/+

Red folder = Nové příspěvky od poslední návštěvy (Red folder in fire> = Více než 15 příspěvků) <br><img border= = Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy (Yellow folder in fire = Více než 15 příspěvků)
Lock folder = Téma je zamknuto (Nelze v něm zadat žádné nové příspěvky)


Diskuzní fóra o překladatelském odvětví

Otevřená diskuze o tématech, která se týkají se překladu, tlumočení a lokalizace





E-mailové sledování fór je k dispozici pouze registrovaným uživatelům


TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »