Stran v tématu:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >
"Жемчужины" перевода - 1
Autor vlákna: Sergei Tumanov
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 17:56
angličtina -> ruština
+ ...
AUTOR TÉMATU
да, там цыпленок Feb 6, 2006

это американское прозвище труса.
отсюда же выражения - желтый. пожелтел - трусливый . испугался/струсил.

про ватты - смотрел кино на днях. профессор произносит джигаватты, а когда марти его переспрашивает, никаких других мыслей кроме того что марти просто плохо учится в школе, а спецы-переводчики переводили фильм на слух.


 
perewod
perewod  Identity Verified
Ruská federace
Local time: 17:56
němčina -> ruština
+ ...
Ну, может и так. Feb 7, 2006

Sergei Tumanov wrote:

это американское прозвище труса.
отсюда же выражения - желтый. пожелтел - трусливый . испугался/струсил.

про ватты - смотрел кино на днях. профессор произносит джигаватты, а когда марти его переспрашивает, никаких других мыслей кроме того что марти просто плохо учится в школе, а спецы-переводчики переводили фильм на слух.


Но вряд ли Марти совсем такой уж непроходимый идиот...

А про цыпленка интересно, спасибо огромное! Немцы его "трусливой свиньей сделали". Имхо, "зайка серенький" как-то не очень подходит, как и оригинальный цыпленок. Тогда уж "мокрая курица" или "кролик"... Или "в штаны наделал..."


 
perewod
perewod  Identity Verified
Ruská federace
Local time: 17:56
němčina -> ruština
+ ...
Думаете? Feb 7, 2006

Vitali Stanisheuski wrote:

гавот - не самое известное широким массам слово. Так что прошло бы.


Возможно и прошло бы. Пежо ведь прошло.


 
Mikhail Yanchenko
Mikhail Yanchenko
Ruská federace
Local time: 19:56
angličtina -> ruština
+ ...
Мне показалось забавным, и не только забавным... Feb 13, 2006

http://www.rusyaz.ru/is/ns/index.html
Да и сайт любопытный, в частности, примеры "кинопереводов" тоже...

[Edited at 2006-02-13 16:36]


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 17:56
Člen (2003)
němčina -> ruština
+ ...

Moderátor tohoto fóra
Дог-ситтер Feb 13, 2006

А я сегодня в Огоньке встретил интервью с человеком этой профессии.

 
Lale
Lale
Local time: 17:56
angličtina -> ruština
+ ...
резолюция.... Feb 18, 2006

вчера по Hallmark в сериале криминалисты рассматривали "изображение высокой резолюции"

 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 17:56
angličtina -> ruština
+ ...
AUTOR TÉMATU
холмарк это да! Feb 18, 2006

сегодня в Знаке Четырех у мистера Шолто наступила мгновенная парализация изза того, что на иголке которую Шерлок Холмс и Ватсон нашли в шее покойного был яд.

профессор Моррис тоже подтвердил, что этот яд вызывает мгновенную парализацию.

А драгоценности рассыпали по Темзе .... Жалко!


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Bělorusko
Local time: 17:56
Člen (2005)
angličtina -> ruština
+ ...
SITE LOCALIZER
а дело было так Feb 19, 2006

Lale wrote:

вчера по Hallmark в сериале криминалисты рассматривали "изображение высокой резолюции"


"И кто ж ее так высоко прикрепил — эту резолюцию?! Коллега, принесите бинокль, а то ведь не рассмотрим ее изображение."


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Ruská federace
Local time: 17:56
angličtina -> ruština
+ ...
а вот кстати... Feb 20, 2006

сейчас пересматриваю Yellow Submarine (впал в детство). Перевод, понятно, оставляет желать лучшего, но!!!
Споткнулся я, например: день недели Харрисона в оригинале назывется Sitarday. А вот как это перевести на русский, чтоб и смысл не пропал, и не очень витиевато объяснять пришлось???
(наши переводчики, не мудрствуя лукаво, перевели "день ситар"... Игра слов пропала начисто!).


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 17:56
Člen (2003)
němčina -> ruština
+ ...

Moderátor tohoto fóra
Родовые лекарственные средства Mar 23, 2006

Родовые лекарственные средства.

Просто и со вкусом.

Иногда не знаешь, то ли смеяться, то ли плакать.


 
Mikhail Yanchenko
Mikhail Yanchenko
Ruská federace
Local time: 19:56
angličtina -> ruština
+ ...
переводы разные... Mar 23, 2006

Nikolai Muraviev wrote:

сейчас пересматриваю Yellow Submarine (впал в детство). ...
Споткнулся я, например: день недели Харрисона в оригинале назывется Sitarday. А вот как это перевести на русский, чтоб и смысл не пропал, и не очень витиевато объяснять пришлось???
(наши переводчики, не мудрствуя лукаво, перевели "день ситар"... Игра слов пропала начисто!).

В том варианте перевода, который у меня есть - этот день назван "ситарник". Диалог получился таким. "А какой у нас день сегодня - Ситарник".

[Edited at 2006-03-23 16:15]


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 17:56
angličtina -> ruština
+ ...
AUTOR TÉMATU
русо туристо цигиль цигиль айлюлю! Mar 24, 2006

коллега подбросил ссылочку:


http://ru.precisionreservations.com/ph-aspx-hotel_id.7708-db-hoteldatabase/HotelDisplay.htm


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 17:56
Člen (2004)
angličtina -> ukrajinština
+ ...
Вот так рождаются шедевры Mar 24, 2006

"Живет Бормотушк"!!! (live chat, по всей видимости).

Сайт забавный, конечно, но Бормотушк - это уже заявка на место в истории.


Sergei Tumanov wrote:

коллега подбросил ссылочку:


http://ru.precisionreservations.com/ph-aspx-hotel_id.7708-db-hoteldatabase/HotelDisplay.htm


 
Dmitry Kozlov
Dmitry Kozlov  Identity Verified
Local time: 17:56
angličtina -> ruština
+ ...
Пацтулом Mar 24, 2006

Sergei Tumanov wrote:
коллега подбросил ссылочку:
...


Этот сайт вообще заслуживает отдельной темы для анализа.
В мемориз!


 
Stran v tématu:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода - 1


Translation news in Ruská federace





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »