Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > |
"Жемчужины" перевода - 1 Thread poster: Sergei Tumanov
|
Vladimir Dubisskiy wrote: Я смотрел тот выпуск новостей (о встрече и кнопке) - все там вроде нормально было, какая ошибка переводчика? На кнопке написали направильно ("перегрузка", вместо "перезагрузка"). Вот в том, что переводчик написал неправильно, и состоит ошибка. | | |
Natalie Poland Local time: 08:24 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER |
про клизму с барием куда интереснее) Natalie wrote: Пожалуйста, давайте не будем обсуждать одну и ту же кнопку в трех разных ветках. Спасибо.
[Edited at 2009-03-19 16:29 GMT] | | |
Natalie Poland Local time: 08:24 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Элементарное правило форумов - не распылять одну тему по дюжине топиков. Если есть две нитки, специально посвященные какой-то теме, не вижу причины обсуждать это еще и в третьей. | |
|
|
Oleg Osipov Russian Federation Local time: 09:24 English to Russian + ... Улучшены показатели шума и вибрации... | Mar 25, 2009 |
"Улучшены показатели шума и вибрации", "двухтонный бампер" (имеются в виду два оттенка одного цвета) - в описании автомобиля. М-дя. Больше редактуру я брать не буду, иттить. | | |
Vadim Smyslov Russian Federation Local time: 16:24 English to Russian + ... "двухтонный бампер" | Mar 25, 2009 |
А я хотел тихо-мирно спать пойти, заглянул сюда перед сном. Теперь буду хихикать до утра... ОН мне явился в образе. От автопогрузчика портового. | | |
Объединенные Коммуникации Майкрософт | Mar 27, 2009 |
Отчего-то мне кажется, что такой перевод нехорош... | | |
А шо делать? | Mar 31, 2009 |
Alexander Onishko wrote: Объединенные Коммуникации Майкрософт Отчего-то мне кажется, что такой перевод нехорош... Пока это единственный утвержденный перевод по TRES (Terminology Research Engine System) и будет таковым до следующей реформы терминологии. Еще лексика ноябрьской (xii.2008) реформы не устаканилась... Уже народ начал, морщась, принимать "браузеры", но "куки-файл" пока организм стремится отторгнуть... Ждем-с... | |
|
|
Sergei Tumanov Local time: 09:24 English to Russian + ... TOPIC STARTER Письма издалека | Mar 31, 2009 |
А не пора ли показать кукиш куки-файлам, да и сказать, что "король голый"? А микрософотовские потуги стандартизыции УРОДЛИВЫ????? | | |
yanadeni (X) Canada Local time: 02:24 French to Russian + ... |
yanadeni (X) Canada Local time: 02:24 French to Russian + ... |
|
|
yanadeni (X) Canada Local time: 02:24 French to Russian + ... |
yanadeni (X) Canada Local time: 02:24 French to Russian + ...
Alexander Onishko wrote: - это из газеты? Похоже на рекламную рассылку или на самодельный буклет для раздачи в русскоязычных соц.центрах региона. | | |
Sergei Tumanov Local time: 09:24 English to Russian + ... TOPIC STARTER А, собственно, в чем вопрос? | Apr 1, 2009 |
Там честно написано про "на БЫСТРОМ языке". :0)) | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > |