This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
forme flesse o coniugate + errori di ortografia/battitura in Trados
Autor vlákna: Brialex
Brialex Itálie Local time: 22:24 němčina -> italština + ...
Sep 16, 2004
ciao ragazzi,
in merito alla funzione "search concordance" ho notato questo:
è possibile che il sistema non riconosca un termine che avevo già in memoria solo perchè nel testo da tradurre il termine in questione conteneva un errore di battitura?
Es: Ho selezionato "Wiederverkäufer" e cliccato su "concordance search" sapendo che la mia TM conteneva la parola "Wiederverkäufer" + traduzione. In realtà però avevo memorizzato per sbaglio "Viederverkäufer... See more
ciao ragazzi,
in merito alla funzione "search concordance" ho notato questo:
è possibile che il sistema non riconosca un termine che avevo già in memoria solo perchè nel testo da tradurre il termine in questione conteneva un errore di battitura?
Es: Ho selezionato "Wiederverkäufer" e cliccato su "concordance search" sapendo che la mia TM conteneva la parola "Wiederverkäufer" + traduzione. In realtà però avevo memorizzato per sbaglio "Viederverkäufer" pertanto il programma mi segnalava "No concordance found: minimum similarity = 30%"! Come può essere? L'unica differenza sta nella lettera V! Ho notato la stessa cosa con l'esempio "errichtet" e "errichten". Ho sbagliato qualcosa o è normale? Thanks a lot ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Brialex Itálie Local time: 22:24 němčina -> italština + ...
AUTOR TÉMATU
però
Sep 16, 2004
p.es. selezionando "während" nella TM mi ha trovato "wahren"!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.