forme flesse o coniugate + errori di ortografia/battitura in Trados
Autor vlákna: Brialex
Brialex
Brialex  Identity Verified
Itálie
Local time: 22:24
němčina -> italština
+ ...
Sep 16, 2004

ciao ragazzi,

in merito alla funzione "search concordance" ho notato questo:

è possibile che il sistema non riconosca un termine che avevo già in memoria solo perchè nel testo da tradurre il termine in questione conteneva un errore di battitura?

Es: Ho selezionato "Wiederverkäufer" e cliccato su "concordance search" sapendo che la mia TM conteneva la parola "Wiederverkäufer" + traduzione. In realtà però avevo memorizzato per sbaglio "Viederverkäufer
... See more
ciao ragazzi,

in merito alla funzione "search concordance" ho notato questo:

è possibile che il sistema non riconosca un termine che avevo già in memoria solo perchè nel testo da tradurre il termine in questione conteneva un errore di battitura?

Es: Ho selezionato "Wiederverkäufer" e cliccato su "concordance search" sapendo che la mia TM conteneva la parola "Wiederverkäufer" + traduzione. In realtà però avevo memorizzato per sbaglio "Viederverkäufer" pertanto il programma mi segnalava "No concordance found: minimum similarity = 30%"! Come può essere? L'unica differenza sta nella lettera V!
Ho notato la stessa cosa con l'esempio "errichtet" e "errichten". Ho sbagliato qualcosa o è normale? Thanks a lot
Collapse


 
Brialex
Brialex  Identity Verified
Itálie
Local time: 22:24
němčina -> italština
+ ...
AUTOR TÉMATU
però Sep 16, 2004

p.es. selezionando "während" nella TM mi ha trovato "wahren"!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

forme flesse o coniugate + errori di ortografia/battitura in Trados






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »