dubbio su prova di traduzione
Autor vlákna: Eleonora Tondon
Eleonora Tondon
Eleonora Tondon  Identity Verified
Itálie
Local time: 04:29
čeština -> italština
+ ...
Aug 11, 2009

Salve a tutti!

Ho un forte dubbio: ho contattato un'agenzia di traduzioni che (stranamente ) ha preso in considerazione il mio cv e mi ha inviato diversi file come prova di traduzione. Tra questi uno solo era da una lingua straniera alla mia madrelingua (l'italiano), gli altri erano da tradurre dall'italiano alla mia lingua di specialità e tra l'altro si trattava di documenti di tipo legale.

Voi cosa ne
... See more
Salve a tutti!

Ho un forte dubbio: ho contattato un'agenzia di traduzioni che (stranamente ) ha preso in considerazione il mio cv e mi ha inviato diversi file come prova di traduzione. Tra questi uno solo era da una lingua straniera alla mia madrelingua (l'italiano), gli altri erano da tradurre dall'italiano alla mia lingua di specialità e tra l'altro si trattava di documenti di tipo legale.

Voi cosa ne pensate?

Io sono molto combattuta innanzitutto perché ho sempre pensato che le traduzioni verso una lingua che non è la propria non siano proprio il massimo della correttezza (sia dal punto di vista linguistico sia da quello dell'onestà intellettuale), secondariamente perché non credo sia corretto soprattutto nei confronti di una persona alle prime armi. Non lo so, non vorrei vedere il "marcio" (passatemi questa parola anche se so che è forte) dove non c'è, forse è la mia inesperienza che parla per me o la "paura".

Qualche opinione?
Collapse


 
Gaetano Silvestri Campagnano
Gaetano Silvestri Campagnano  Identity Verified
Itálie
Local time: 04:29
Člen (2005)
angličtina -> italština
+ ...
Prove verso altre lingue Aug 11, 2009

Ciao Eleonora

È la prima volta che sento parlare di agenzie che inviano prove verso lingue diverse da quella materna. Se così fosse, si tratterebbe indubbiamente di un'agenzia molto poco seria, alla quale ti consiglierei di dare subito "a wide berth", come dicono gli inglesi...

Non vorrei però dare neppure io dei giudizi affrettati, e forse sarebbe meglio scrivere a quest'agenzia facendo presente la si
... See more
Ciao Eleonora

È la prima volta che sento parlare di agenzie che inviano prove verso lingue diverse da quella materna. Se così fosse, si tratterebbe indubbiamente di un'agenzia molto poco seria, alla quale ti consiglierei di dare subito "a wide berth", come dicono gli inglesi...

Non vorrei però dare neppure io dei giudizi affrettati, e forse sarebbe meglio scrivere a quest'agenzia facendo presente la situazione, e chiedendo se non si sia trattato di un disguido o di un malinteso.

A presto e facci sapere.

Ciao,

Gaetano

[Modificato alle 2009-08-11 16:41 GMT]
Collapse


 
T F F
T F F  Identity Verified
Itálie
Local time: 04:29
angličtina -> italština
Quoto Gaetano... Aug 11, 2009

D'accordo con Gaetano...

...chiedi se si è trattato di un errore ed in caso contrario, ringrazia sentitamente per la fiducia, ma declina...Ti eviti un bel po' di grattacapi!

RR


 
Eleonora Tondon
Eleonora Tondon  Identity Verified
Itálie
Local time: 04:29
čeština -> italština
+ ...
AUTOR TÉMATU
la risposta è stata Aug 11, 2009

Seguendo il vostro consiglio ho mandato una mail per avere chiarimenti e mi hanno risposto dicendomi che la gran parte del lavoro viene svolto dall'italiano verso le altre lingue (in maniera anche un po' seccata).

 
T F F
T F F  Identity Verified
Itálie
Local time: 04:29
angličtina -> italština
allora... Aug 11, 2009

Ciao Eleonora,

io ribadirei la mia disponibilità a lavorare per la combinazione coperta in modo professionale, ma eviterei di assumermi la responsabilità di versioni in altra lingua di documenti legali...
...Qualunque sia il compenso offerto, non coprirebbe mai la responsabilità che mi andrei ad assumere con la mia prestazione!

...Scatta la seconda parte del mio consiglio: "declina, ti eviti un bel po' di grattacapi!"

i miei 2,55 cents
RR
... See more
Ciao Eleonora,

io ribadirei la mia disponibilità a lavorare per la combinazione coperta in modo professionale, ma eviterei di assumermi la responsabilità di versioni in altra lingua di documenti legali...
...Qualunque sia il compenso offerto, non coprirebbe mai la responsabilità che mi andrei ad assumere con la mia prestazione!

...Scatta la seconda parte del mio consiglio: "declina, ti eviti un bel po' di grattacapi!"

i miei 2,55 cents
RR

PS: Non fare caso al "seccati"...è agosto per tutti!
Collapse


 
Gaetano Silvestri Campagnano
Gaetano Silvestri Campagnano  Identity Verified
Itálie
Local time: 04:29
Člen (2005)
angličtina -> italština
+ ...
Lascia perdere Aug 11, 2009

Eleonora Tondon wrote:

Seguendo il vostro consiglio ho mandato una mail per avere chiarimenti e mi hanno risposto dicendomi che la gran parte del lavoro viene svolto dall'italiano verso le altre lingue (in maniera anche un po' seccata).



Ciao Eleonora

Condivido a mia volta il consiglio di Renato, che ringrazio e saluto.

Spero che la gran parte del lavoro di questa agenzia, che, come ti hanno detto, "viene svolto dall'italiano verso altre lingue", venga da loro affidato almeno a dei madrelingua di ciascuna lingua di arrivo...

Vista, però, l'impressione generale che viene dalla loro risposta, ho proprio paura che non sia così. Per questo concordo pienamente con il suggerimento di Renato di lasciar perdere.

Avrai sicuramente clienti migliori di questi, come ti auguro di cuore.

Ciao e buona serata a tutti,

Gaetano


[Modificato alle 2009-08-11 17:46 GMT]


 
Eleonora Tondon
Eleonora Tondon  Identity Verified
Itálie
Local time: 04:29
čeština -> italština
+ ...
AUTOR TÉMATU
Grazie mille Aug 12, 2009

Grazie mille!
Seguirò i vostri consigli


 
Fran Cesca
Fran Cesca
Itálie
Local time: 04:29
angličtina -> italština
+ ...
Se sfogli un po' Aug 12, 2009

Ciao Eleonora,

Se sfogli un po' i forum io negli ultimi tempi ne ho visti almeno 3 aperti al riguardo, 2 in italiano che sono:

See more
Ciao Eleonora,

Se sfogli un po' i forum io negli ultimi tempi ne ho visti almeno 3 aperti al riguardo, 2 in italiano che sono:

http://www.proz.com/forum/italian/139726-italia_e_traduzioni_attive.html

http://www.proz.com/forum/italian/95380-madrelingua_italiani_per_traduzione_verso_linglese_e_madrelingua_inglese_per_traduzione_verso_it.html

e uno in inglese di cui però non riesco a trovare il link.

Come dicevo già nei miei diversi commenti io ho avuto una serie di rimostranze secondo me ingiustificate a tradurre ITA>ENG per cui d'ora in poi eviterei...

Buon lavoro,
Francesca
Collapse


 
Eleonora Tondon
Eleonora Tondon  Identity Verified
Itálie
Local time: 04:29
čeština -> italština
+ ...
AUTOR TÉMATU
com'è finita Aug 12, 2009

Grazie anche a FrancescaP per il consiglio.

Ho scritto nuovamente alla fantomatica agenzia rendendomi disponibile per traduzioni che abbiano come lingua di destinazione l'italiano. Beh, la risposta è arrivata in un italiano davvero pessimo, pieno zeppo di errori grammaticali e frasi che non avevano né capo né coda...

Che dire? No comment!


 
T F F
T F F  Identity Verified
Itálie
Local time: 04:29
angličtina -> italština
Esperienza... Aug 12, 2009

Io chiamo questa "esperienza" e le do un valore superiore agli "euro"...

Non ti preoccupare Eleonora, si chiude una porta e si apre un portone:
magari ti arriverà domani una bella richiesta che avresti dovuto rifiutare perché bloccata su questo impiastro


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

dubbio su prova di traduzione






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »