vocabolario.com
Autor vlákna: Clarisa Moraña
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
Spojené státy americké
Local time: 11:23
Člen (2002)
angličtina -> španělština
+ ...
Jan 11, 2002


Io non parlo Italiano, per piacere: http://www.vocabolario.com/



Possibilità di ricevere testi tradotti entro le 12 ore con maggiorazione da definirsi





Italiano , Inglese, Francese, Spagnolo 29000 £ 14.98 €

Portoghese, Tedesco , Olandese 33000 £ 17.04 €

Russo , Ungherese, Turco, Polacco 40000 £ 20.66 €

Tutte le altre lin
... See more

Io non parlo Italiano, per piacere: http://www.vocabolario.com/



Possibilità di ricevere testi tradotti entro le 12 ore con maggiorazione da definirsi





Italiano , Inglese, Francese, Spagnolo 29000 £ 14.98 €

Portoghese, Tedesco , Olandese 33000 £ 17.04 €

Russo , Ungherese, Turco, Polacco 40000 £ 20.66 €

Tutte le altre lingue da 60.000 £a 120.000 £ in base alla tipologia e difficoltà



Maggiorazione testi tecnici, legali, medici, letterari, editoriali, scientifici = dal 10 al 30 %





Modalità di Pagamento

Tramite Bonifico Bancario Dall\'Italia: conto corrente intestato a :

Ditta Marco Ferrari

conto numero : 3141620

presso : CRT Cassa Risparmio Torino

abi : 6320 cab : 20400

Tramite Bonifico Bancario Dall\'estero : To : Ditta Marco Ferrari

account number: 3141620

presso : CRT Cassa Risparmio Torino

copy of swift CRTOITTT/359 Monza Branch

abi : 6320 cab : 20400





Tramite Carte di credito











Collapse


 
CLS Lexi-tech
CLS Lexi-tech
Local time: 12:23
angličtina -> italština
+ ...
Clarisa Jan 12, 2002

non capisco! spiegati meglio, anche in spagnolo, che molti di noi lo leggono.

ciao

paola l m

co-mod en>it



 
CLS Lexi-tech
CLS Lexi-tech
Local time: 12:23
angličtina -> italština
+ ...
Agenzia Vocabolario.com Jan 12, 2002

Clarisa mi ha fatto sapere che la ditta che chiede al cliente 29.000 a cartella offre al traduttore 400 Euro per una traduzione tecnica di 16.000 parole. Pur non parlando o scrivendo l\'italiano, Clarisa ci teneva ad attirare la nostra attenzione su questo fatto.



paola l m



 
Laura Gentili
Laura Gentili  Identity Verified
Itálie
Local time: 18:23
Člen (2003)
angličtina -> italština
+ ...
Ecco un esempio di traduzione offerta Jan 12, 2002

Questo è il testo della presentazione del sito in inglese. No comment!



Who we are



Our company was born to meet the increasing demand (togli on behalf of..)of many companies to find in a fast and safe way an online translating service, capable of satisfying the numerous requirements, to get in touch with a constantly growing (togli diversification) number of users. This condition is essential in order to act today with success in a globalised working wo
... See more
Questo è il testo della presentazione del sito in inglese. No comment!



Who we are



Our company was born to meet the increasing demand (togli on behalf of..)of many companies to find in a fast and safe way an online translating service, capable of satisfying the numerous requirements, to get in touch with a constantly growing (togli diversification) number of users. This condition is essential in order to act today with success in a globalised working world.



Our team is made up(togli by) of more than 120 mothertongue translators, (English, French, German, Spanish, Italian, Portuguese, Russian, Hungarian, Arab, Japanese, etc..), and for us this is certainly an offer of quality work! They live all over the world and have several years of experience translating in different fields (technical, legal, scientific, commercial, literary, journalistic etc…).



They also (togli operate) work together with the head-office, using the most updated systems for receiving, elaborating and sending work, all (togli done)in a very short time.



Web professionals work in the head-office of Monza, where they give the translation a graphic lay-out and editorial quality.



Our aim is to develop a close working relationship with our clients, and to establish a long lasting collaboration.



What we offer



An online translating service for each kind of text and document together with the quality guarantee, short deadlines, and extremely competitive prices!



The great resource of the net allows us to work in short times within our company and with our clients. Saving our and your time (through online order and delivery) obviously it involves a big cost reduction in realizing the final product: in this way we offer a qualified service together with extremely favourable prices!



The working delivery happens online according to the different format available on the market (word, excel, power point, access, acrobat, etc..).We are however able to satisfy the clients various requirements by delivering the work either on CD-Rom or printed on paper.



And what about delivery times? Very short obviously! Internet, E-mail, and a team made up of external and internal collaborators: with these resources we guarantee the working delivery within 24-48 hours!



Where to find us



Come and visit our website www.vocabolario.com. You will find further information and might discover what you were looking for.



You may also contact us by phone or fax: +39 039 2315205, 24 hours per day, 7 days per week. We are raedy to answer your questions and satisfy your needs.

Collapse


 
Elena Campana (X)
Elena Campana (X)  Identity Verified
Itálie
Local time: 18:23
angličtina -> italština
+ ...
Purtroppo è un'agenzia molto pubblicizzata... Jan 12, 2002

Sulla home page di un noto quotidiano italiano, il link di quest\'agenzia fa bella mostra di sè

Inoltre, se non ricordo male, i suoi servizi sono stati pubblicizzati anche sulla brochure di una banca.

Kristelle


 
Laura De Simone
Laura De Simone
Španělsko
Local time: 18:23
španělština -> italština
+ ...
vocabolario.com. Mi experiencia Jan 13, 2002

Querida Clarisa, me alegra mucho ver que algien más tiene duda sobre esta agencia. Yo trabajé con ellos casi dos años y solo después de ocho meses de cartas, llamadas, mensajes de correo el., amenazas, he conseguido que me pagaran lo que me debían.

Naturalmente todo era siempre muy urgente, (ya sabes, trabajar hasta la 5 de la madrugada para quedar bien)nunca me han ofrecido más de las 15.000 por \"cartella di 1500 car.\" Conozco más compañeras que han tenido mis problemas, inc
... See more
Querida Clarisa, me alegra mucho ver que algien más tiene duda sobre esta agencia. Yo trabajé con ellos casi dos años y solo después de ocho meses de cartas, llamadas, mensajes de correo el., amenazas, he conseguido que me pagaran lo que me debían.

Naturalmente todo era siempre muy urgente, (ya sabes, trabajar hasta la 5 de la madrugada para quedar bien)nunca me han ofrecido más de las 15.000 por \"cartella di 1500 car.\" Conozco más compañeras que han tenido mis problemas, incluso hay gente que todavía espera su dinero. Dudo que se lo pagarán. La pena es que este señor tiene buenos \"enganches\" en Milán y su agencia aparece incluso en la página web del Corriere della Sera. Si supieran como tratan al personal y el cambio contínuo de traductores que tienen no creo que le apoyarían tanto. Solo te quiero decir que tengas muchísimo cuidado. Suerte, Laura.
Collapse


 
Lalita
Lalita  Identity Verified
Itálie
Local time: 18:23
italština -> němčina
+ ...
Anch'io ho conosciuto vocabolario.com ... Jan 15, 2002

come mia collegha Laura che scrive sopra in spagnolo, e vi posso solo scongliare di lavorare per il Signor Marco Ferrari!

Se è vero che lui e la sua ditta è abbastanza pubblicizzata (lo è!), allora io trovo importante che almeno più traduttori possibile sappiano che non paga solo pochissimo, ma spesso e volentieri ...per mesi e mesi niente! Quindi, non fatevi ingannare dal personale magari simpatico o dalla speranza che magari un\'altra volta il prezzo sarà migliore, non ne vale l
... See more
come mia collegha Laura che scrive sopra in spagnolo, e vi posso solo scongliare di lavorare per il Signor Marco Ferrari!

Se è vero che lui e la sua ditta è abbastanza pubblicizzata (lo è!), allora io trovo importante che almeno più traduttori possibile sappiano che non paga solo pochissimo, ma spesso e volentieri ...per mesi e mesi niente! Quindi, non fatevi ingannare dal personale magari simpatico o dalla speranza che magari un\'altra volta il prezzo sarà migliore, non ne vale la pena!

Saluti a tutti,

Lalita

Collapse


 
Bilingualduo
Bilingualduo  Identity Verified
Itálie
Local time: 18:23
angličtina -> italština
+ ...
la nostra esperienza non è diversa Jan 17, 2002

non parlo lo spagnolo, ma ho capito il succo. Anche la nostra esperienza al momento non è diversa (siamo in attesa di pagamento), anche se il prezzo spuntato era superiore. Il che, se non ci pagano, non farà grossa differenza .

Sarebbe il caso, credo, di inserire questa \'agenzia\' sul Blue board, così che almeno sia in bella evidenza.

Tsk.

Cristina


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

vocabolario.com






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »