Stran v tématu:   [1 2] >
traduzioni online bid: ma ho capito bene?
Autor vlákna: Bilingualduo
Bilingualduo
Bilingualduo  Identity Verified
Itálie
Local time: 14:40
angličtina -> italština
+ ...
Jan 11, 2002

Ciao a tutti e scusate se mi permetto, ma...

ho fatto due conti 100.000/1.500 parole = £. 66,66 > € 0,03 a parola e per un lavoro urgente!

Ho capito bene?

Se sì, ma scherziamo?

Commenti?



Cristina





 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
Velká Británie
Local time: 13:40
Člen (2004)
angličtina -> italština
0,025 a parola... Jan 11, 2002

già, incredibile, perfino per il mercato italiano...



GG


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazílie
Local time: 09:40
Člen (2001)
angličtina -> italština
+ ...
Ma nooo.... che dici Jan 11, 2002

Quote:


On 2002-01-11 11:24, jocca & B.W. wrote:

Ciao a tutti e scusate se mi permetto, ma...

ho fatto due conti 100.000/1.500 parole = £. 66,66 > € 0,03 a parola e per un lavoro urgente!

Ho capito bene?

Se sì, ma scherziamo?

Commenti?

Cristina





Ma noooo non e\' possibile!! si tratta probabilment... See more
Quote:


On 2002-01-11 11:24, jocca & B.W. wrote:

Ciao a tutti e scusate se mi permetto, ma...

ho fatto due conti 100.000/1.500 parole = £. 66,66 > € 0,03 a parola e per un lavoro urgente!

Ho capito bene?

Se sì, ma scherziamo?

Commenti?

Cristina





Ma noooo non e\' possibile!! si tratta probabilmente di un errore di scrittura, nella fretta



Sicuramente a chi si offre per questo lavoro verra\' offerta la tariffa giusta (a occhio e croce quella che e\' scappata dalla tastiera per errore e\' 1/3 o 1/4 del normale).



Per 1500 parole ci vuole mezza giornata o piu\', considerando le tasse, le spese, etc... un traduttore professionista non puo\' guadagnare un netto finale di 50-60 mila lire (circa 30 Euro).



ciao a tutti

Gianfranco





[ This Message was edited by: on 2002-01-11 12:09 ]Collapse


 
Bilingualduo
Bilingualduo  Identity Verified
Itálie
Local time: 14:40
angličtina -> italština
+ ...
AUTOR TÉMATU
calcoli Jan 11, 2002

Quote:


On 2002-01-11 11:55, guarnieri wrote:

già, incredibile, perfino per il mercato italiano...



0,025?

Non crederai mica di avere una calcolatrice migliore della mia?

A parte gli scherzi, ho rifatto i conti e mi danno sempre 0,03, faccio qualcosa di diverso rispetto ai calcoli che fai tu?

ciao





GG



 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
Velká Británie
Local time: 13:40
Člen (2004)
angličtina -> italština
0,03 Jan 11, 2002

sì è vero, è 0,03, nonostante la mia calcolatrice nucleare

Ho ripreso la cifra dal posting di Evert...

Ci sono già due bid, quindi vuol dire che qualcuno è disposto a lavorare per quella cifra... Io ho fatto i calcoli in sterline (questo è per GM): l\'ammontare è di GBP 247. Il testo è di quasi 20.000 parole. Qui in GB prenderemmo all\'incirca GBP 1200. Una differenza di \"sole\" GBP 1000.



Ciao a
... See more
sì è vero, è 0,03, nonostante la mia calcolatrice nucleare

Ho ripreso la cifra dal posting di Evert...

Ci sono già due bid, quindi vuol dire che qualcuno è disposto a lavorare per quella cifra... Io ho fatto i calcoli in sterline (questo è per GM): l\'ammontare è di GBP 247. Il testo è di quasi 20.000 parole. Qui in GB prenderemmo all\'incirca GBP 1200. Una differenza di \"sole\" GBP 1000.



Ciao a tutti



GG
Collapse


 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
Velká Británie
Local time: 13:40
Člen (2004)
angličtina -> italština
scusate... Jan 11, 2002

in realtà io stavo parlando di un\'altra offerta di lavoro, sempre della stessa agenzia, con tariffa ancora più scandalosa. Date un\'occhiata a

http://www.proz.com/job?id=17252



GG


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazílie
Local time: 09:40
Člen (2001)
angličtina -> italština
+ ...
Siamo seri... Jan 11, 2002

Quote:


On 2002-01-11 12:48, guarnieri wrote:

in realtà io stavo parlando di un\'altra offerta di lavoro, sempre della stessa agenzia, con tariffa ancora più scandalosa.




Allora non era un errore di calcolo !!



Questi sono fuori di testa... allora provo a spiegare meglio un po\' di concetti elementari


... See more
Quote:


On 2002-01-11 12:48, guarnieri wrote:

in realtà io stavo parlando di un\'altra offerta di lavoro, sempre della stessa agenzia, con tariffa ancora più scandalosa.




Allora non era un errore di calcolo !!



Questi sono fuori di testa... allora provo a spiegare meglio un po\' di concetti elementari



I traduttori \'devono\' applicare tariffe piu\' alte perche\' sono lavoratori intellettuali, con anni di studio e, per fare questi lavori, sono necessari anche anni di esperienza.

Aggiungete le spese per le attrezzature, i dizionari, le assicurazioni, etc... considerate le spese di gestione, il telefono, gli abbonamenti vari da mantenere, le tasse, le mille voci che intaccano l\'importo fatturato, e vedrete facilmente che le tariffe proposte non sono serie ne\' dignitose.



E per dimostrare che sono una persona seria e dignitosa,

invio a quest\'agenzia una sonora pernacchia virtuale....



Gianfranco





[ This Message was edited by: on 2002-01-11 13:22 ]
Collapse


 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
Velká Británie
Local time: 13:40
Člen (2004)
angličtina -> italština
traduttore che abita ancora con i genitori, senza alcuna spesa a carico... Jan 11, 2002

ecco chi può fare questi lavori...

profilo: traduttore italiano, età 25-30 anni, abita dai genitori senza pagare affitto. Non dichiara nulla, perché disoccupato , il computer glielo ha comprato papà (come la macchina), mentre la mamma gli cucina, gli lava le calze e gli stira le camicie. Ovviamente non ha nemmeno una fidanzata a cui fare dei regali.

Ogni entrata è profitto al 100%.



GG


 
Catherine Bolton
Catherine Bolton  Identity Verified
Local time: 14:40
italština -> angličtina
+ ...
In memoriam
perché non avete guardato le altre richieste! Jan 11, 2002

Finora, no taker per 100mila lire per le 6 cartelle straurgenti... e mentre scrivo guardo l\'orologio e mancano 25 minuti alla scadenza.

Incuriosita, ho guardato gli altri postings della stessa agenzia per manuali tecnici in spagnolo, polacco e non mi ricordo che altro (forse francese): per quasi 16mila parole -- oltre 60 cartelle! -- offrono le bellezza di 400 euro. Wow!

Esatto: sarebbero circa 12mila lire a cartella prima del nostro ingresso in Eurolandia. E per giunta roba
... See more
Finora, no taker per 100mila lire per le 6 cartelle straurgenti... e mentre scrivo guardo l\'orologio e mancano 25 minuti alla scadenza.

Incuriosita, ho guardato gli altri postings della stessa agenzia per manuali tecnici in spagnolo, polacco e non mi ricordo che altro (forse francese): per quasi 16mila parole -- oltre 60 cartelle! -- offrono le bellezza di 400 euro. Wow!

Esatto: sarebbero circa 12mila lire a cartella prima del nostro ingresso in Eurolandia. E per giunta roba tecnica.

Però premettono che pagano per bonifico! Questo sì che dovrebbe convincerci!

Boh. Fa tutto un po\' schifo.

Collapse


 
Bilingualduo
Bilingualduo  Identity Verified
Itálie
Local time: 14:40
angličtina -> italština
+ ...
AUTOR TÉMATU
la prossima volta ci offriranno brioscine... Jan 11, 2002

...temo. Tra l\'altro la mia \'collega\' ha avuto a che fare con i Signori a suo tempo ed è ancora in attesa del pagamento.

Go figure!

Mah: che mondo.

Ciao a tutti

Cristina


 
Catherine Bolton
Catherine Bolton  Identity Verified
Local time: 14:40
italština -> angličtina
+ ...
In memoriam
Ritratto eccellente! Jan 11, 2002

GG,

bellissima descrizione di chi può accettare questo lavoro!

Se ci ripenso, mia figlia (14 anni), è perfettamente bilingue visto che va a scuola qui in Italia e parliamo soltanto in inglese a casa.

Usa bene il computer, la mamma ha una sfilza di dizionari, poi c\'è il controllo ortografico che ti fa Word... ma sì! Che bell\'idea invece di chiedermi la paghetta. Può fare le traduzioni!

Catherine



 
Laura Gentili
Laura Gentili  Identity Verified
Itálie
Local time: 14:40
Člen (2003)
angličtina -> italština
+ ...
non se ne può più Jan 11, 2002

Devo dire che comincio ad averne abbastanza delle offerte di lavoro che compaiono su ProZ nella combinazione inglese-italiano. Oltre a quella degli script gratis, un\'altra perla è quella di \"translators/lawyers per MAX. 0.048 EUR per word\". Secondo me è giunto il momento di porre dei limiti, dei filtri (non è vero, secondo me, che ProZ non è responsabile delle offerte di lavoro, la responsabilità morale ce l\'ha, eccome), delle regole anche per questo branco di disgraziati che offrono i ... See more
Devo dire che comincio ad averne abbastanza delle offerte di lavoro che compaiono su ProZ nella combinazione inglese-italiano. Oltre a quella degli script gratis, un\'altra perla è quella di \"translators/lawyers per MAX. 0.048 EUR per word\". Secondo me è giunto il momento di porre dei limiti, dei filtri (non è vero, secondo me, che ProZ non è responsabile delle offerte di lavoro, la responsabilità morale ce l\'ha, eccome), delle regole anche per questo branco di disgraziati che offrono i lavori. Altrimenti temo che il tutto degenererà molto rapidamente.Collapse


 
Bilingualduo
Bilingualduo  Identity Verified
Itálie
Local time: 14:40
angličtina -> italština
+ ...
AUTOR TÉMATU
non se ne può più davvero Jan 11, 2002

E\' anche vero che se questi Signori ottengono comunque delle risposte...dal loro punto di vista fanno bene a provarci.

(una risposta traduzioni online l\'ha comunque ramazzata, tardiva, ma presente!)

Poveri clienti.



 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazílie
Local time: 09:40
Člen (2001)
angličtina -> italština
+ ...
Responsabilità?!? Jan 11, 2002

Quote:


On 2002-01-11 15:18, Laura G. wrote:

non è vero, secondo me, che ProZ non è responsabile delle offerte di lavoro, la responsabilità morale ce l\'ha, eccome





Laura, non sono d\'accordo con la tua accusa di responsabilita\' \"morale\", e spiego perche\'.



ProZ ha una filosofia di \"apertura\" che finora è consistita nel fornire ai traduttori degli strumenti gratu... See more
Quote:


On 2002-01-11 15:18, Laura G. wrote:

non è vero, secondo me, che ProZ non è responsabile delle offerte di lavoro, la responsabilità morale ce l\'ha, eccome





Laura, non sono d\'accordo con la tua accusa di responsabilita\' \"morale\", e spiego perche\'.



ProZ ha una filosofia di \"apertura\" che finora è consistita nel fornire ai traduttori degli strumenti gratuiti. I forum (che stiamo usando ora per questa discussione), l\'area KudoZ (da cui tutti abbiamo ricevuto aiuto o imparato qualcosa), le relazioni di lavoro e di amicizia che si stringono tra colleghi, e... ahimé, l\'area Jobs, con i problemi che sappiamo.



Il fatto che l\'area Jobs sia totalmente aperta è una scelta deliberata (altri siti fanno pagare sia i traduttori che le agenzie) per consentire il flusso in ingresso del maggior numero di lavori. I lavori possono essere offerti da agenzie, ma anche da clienti diretti o semplici privati che trovano il sito e che desiderano un servizio di traduzione.

Prendo in esame il problema delle agenzie, lasciando da parte le altre categorie perche\' rimane il beneficio del dubbio sulla loro conoscenza del mercato e delle tariffe.



Purtroppo, esistono due tipi di problemi:



1.

Ci sono agenzie che tendono ad usare ProZ per abbattere i prezzi, giocando sulla concorrenza fra i traduttori per aggiudicarsi un lavoro. E\' colpa nostra, o meglio, di alcuni tra noi traduttori, se il giochino gli riesce.



2.

Ci sono traduttori, spesso anche inesperti, o alla caccia dei primi lavori, o di qualunque lavoro a qualunque tariffa, che contribuiscono ad alimentare quanto sopra.







Nel complesso, l\'area Jobs, come e\' strutturata attualmente, offre alcuni vantaggi (crea opportunita\', e\' gratuita) e degli svantaggi (mancanza di professionalita\' di molti partecipanti, tendenza a deprimere le tariffe). La soluzione... non esiste.



Noi tutti vogliamo questo sito e questo tipo di strumenti, li dobbiamo usare per i loro aspetti positivi e ignorare, o avere pazienza con quelli negativi. ProZ non e\' l\'unico modo per trovare lavoro, e\' una possibilita\' in piu\' che per qualcuno puo\' dare dei frutti e per altri no.

Nel complesso preferisco che esista per i suoi lati positivi, e capisco le critiche.



Se puo\' consolare, posso dire che sono in corso interessanti discussioni, non solo in questi forum, ma anche tra i gestori del sito ed i moderatori per cercare di risolvere o almeno limitare questo tipo di problemi. I tempi di realizzazione non saranno immediati ma certamente verranno proposte delle soluzioni.



Sicuramente non credo che si ricorrera\' mai a imporre un limite minimo nelle tariffe. Non e\' pratico (pensiamoci bene su scala globale), non e\' una vera soluzione e non farebbe altro che spostare il problema, piuttosto che risolverlo.



Una soluzione (a livello personale, ovvero ognuno di noi deve dare il suo contributo) e\' quella di non dare spago a offerte o tariffe scandalosamente basse, pur senza essere un sindacato o una organizzazione formale i traduttori possono essere solidali e rendere sterili queste proposte offensive.



Il sito ci serve anche a scambiare informazioni e per essere solidali. Boicottiamo le agenzie non professionali.

Quando non troveranno nessuno, o quando troveranno qualcuno solo raramente e con molta fatica, torneranno a tariffe piu\' eque.



ciao a tutti

Gianfranco







[ This Message was edited by: on 2002-01-11 18:10 ]Collapse


 
Gianfranco Zecchino
Gianfranco Zecchino  Identity Verified
Local time: 14:40
němčina -> italština
+ ...
Ohi ohi, iniziamo bene... Jan 11, 2002

Ciao a tutti, sono un principiante e stavolta non posso resistere all´impulso di sfogarmi.

I traduttori senza spese e belli coccolati esistono e se ne fregano dei nostri discorsi!

A quest´ora stanno traducendo in tutta fretta per raggranellare soldini a sufficienza per \"beni di lusso\" (i bei vestiti, la cena al ristorante, ecc. ecc.) - tanto al necessario pensano papà e mamma (hai ragione Giovanni...)

Ed io, che ancora non ho fatto neanche una traduzione a paga
... See more
Ciao a tutti, sono un principiante e stavolta non posso resistere all´impulso di sfogarmi.

I traduttori senza spese e belli coccolati esistono e se ne fregano dei nostri discorsi!

A quest´ora stanno traducendo in tutta fretta per raggranellare soldini a sufficienza per \"beni di lusso\" (i bei vestiti, la cena al ristorante, ecc. ecc.) - tanto al necessario pensano papà e mamma (hai ragione Giovanni...)

Ed io, che ancora non ho fatto neanche una traduzione a pagamento (solo qualcosa gratis per enti di beneficenza tanto per \"ingrassare\" il mio CV) che devo fare? Scendere in picchiata col prezzo e f***ermi il futuro (perchè quando, un bel giorno, potrò alzare le richieste ci sarà qualcuno dei sopracitati a fregarmi)? NO! Anche se la tentazione a volte è forte.

Devo però aggiungere che qualche ex-traduttore, che magari in passato si è lamentato del problema in questione, ha avuto la bella idea di non lavorare più ma di affidare le traduzioni ai sopracitati \"fortunati\", che tanto abbondano sempre. E così questi saltano in cima alle liste degli incarichi. I professionisti veri, quelli con CV da mezza tonnellata ed anni di esperienza, occupano comunque nicchie dalle quali è abbastanza difficile stanarli: se sei specializzato (e magari fra i pochi nel tuo settore) non ci sarà molta scelta all´infuori di te. Ma per quelli come me, che vorrebbero \"giocare pulito\" e che però sono ancora \"fragili\"? Che importanza ha il 110 e lode, la tesi di traduzione, qualche lavoretto sparso se tanto alla fine a molte agenzie/clienti non gli frega di niente al di fuori del prezzo più misero? E allora mi sa che, mentre studio per specializzarmi, dovrò continuare a lavorare in fabbrica (da buon laureato in Italia; ma quella degli studi in Italia è un´altra storia...)



Ciao a tutti e alla prossima!



P.S. Mai arrendersi però!
Collapse


 
Stran v tématu:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

traduzioni online bid: ma ho capito bene?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »