InDesign ou QuarkXPress
Autor vlákna: Agnès Bourdin
Agnès Bourdin
Agnès Bourdin
Local time: 15:06
Člen (2005)
španělština -> francouzština
+ ...
Apr 23, 2006

Bonjour,

Je dois traduire un guide d'utilisateur pour le logiciel Darwin. Comme c'est la première fois que je fais ce genre de travail j'ai quelques difficultés. Je dois me servir de TagEditor et la traduction que j'ai reçue comporte déjà une mémoire de traduction importante. Dans cette mémoire de Traduction InDesign a été traduit par QuarkXpress et Adobe Indesign CS2 a été traduit de la même manière.
Je me demande si cela est correct, et aimerais savoir si c'e
... See more
Bonjour,

Je dois traduire un guide d'utilisateur pour le logiciel Darwin. Comme c'est la première fois que je fais ce genre de travail j'ai quelques difficultés. Je dois me servir de TagEditor et la traduction que j'ai reçue comporte déjà une mémoire de traduction importante. Dans cette mémoire de Traduction InDesign a été traduit par QuarkXpress et Adobe Indesign CS2 a été traduit de la même manière.
Je me demande si cela est correct, et aimerais savoir si c'est bien la même chose. Merci d'avance pour vos réponses.
Collapse


 
Jean-François Pineau
Jean-François Pineau  Identity Verified
Local time: 15:06
němčina -> francouzština
+ ...
ID contre XP Apr 23, 2006

nenes wrote:

Bonjour,

Je dois traduire un guide d'utilisateur pour le logiciel Darwin. Comme c'est la première fois que je fais ce genre de travail j'ai quelques difficultés. Je dois me servir de TagEditor et la traduction que j'ai reçue comporte déjà une mémoire de traduction importante. Dans cette mémoire de Traduction InDesign a été traduit par QuarkXpress et Adobe Indesign CS2 a été traduit de la même manière.
Je me demande si cela est correct, et aimerais savoir si c'est bien la même chose. Merci d'avance pour vos réponses.


Bonjour,

non il ne s'agit pas de la même chose. Ce sont deux logiciels de PAO concurrents, réalisés par des éditeurs différents : Adobe pour InDesign (depuis 1999), Quark pour XPress (milieu des années quatre-vingt).
Ces noms doivent bien entendu être laissés en l'état.
À la réflexion, c'est tellement surprenant que je me demande si je n'ai pas mal compris la question !

Bon dimanche
JF

P.-S. À moins que l'utilisation d'ID CS2 soit préconisée pour mettre en page la version d'origine du document et Quark pour la version en langue cible. Il faut voir dans quel contexte cette substitution a été effectuée.


 
Marie-Céline GEORG
Marie-Céline GEORG  Identity Verified
Francie
Local time: 15:06
němčina -> francouzština
+ ...
Très surprenant ! Apr 24, 2006

Comme Jean-François je suis surprise d'un tel remplacement - ça équivaut presque à remplacer Trados par DéjaVu.

Avant tout je crois qu'il faut demander au client le pourquoi du comment de cette substitution ! - j'avoue que je serais curieuse de connaître la réponse...


 
Agnès Bourdin
Agnès Bourdin
Local time: 15:06
Člen (2005)
španělština -> francouzština
+ ...
AUTOR TÉMATU
Ok Apr 24, 2006

Vos réponses me confortent dans mon idée de ne pas tout prendre dans ce la mémoire de traduction contient déjà, je vais laisser InDesign. Merci.

 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 15:06
Člen (2003)
němčina -> francouzština
Client Apr 24, 2006

nenes wrote:

Vos réponses me confortent dans mon idée de ne pas tout prendre dans ce la mémoire de traduction contient déjà, je vais laisser InDesign. Merci.


Bonjour,

Demande quand même à ton client avant de faire ce genre de choix ! Si la mémoire qu'il t'a fournie contient ces remplacements, ce n'est certainement pas anodin ou dénué de sens ! En tout cas, je ne prendrais pas la décision seul de remplacer ou non comme cela a été fait dans la mémoire.

Sylvain


 
Jean-François Pineau
Jean-François Pineau  Identity Verified
Local time: 15:06
němčina -> francouzština
+ ...
Attention ! Apr 24, 2006

nenes wrote:

Vos réponses me confortent dans mon idée de ne pas tout prendre dans ce la mémoire de traduction contient déjà, je vais laisser InDesign. Merci.


Je n'irais pas si vite en besogne. Encore une fois, selon le contexte, le remplacement pourra être éventuellement légitime. Imaginons des conditions qui varient d'un pays à l'autre :

En Espagne :
- La maquette du document devra être remise au format InDesign.

En France :
- La maquette du document devra être remise au format QuarkXPress.

C'est une hypothèse tout à fait envisageable. On ne peut pas se prononcer sans en savoir plus sur le contexte et le mieux, comme l'indique Marie-Céline, est certainement d'en toucher deux mots au client. En tout cas, ça ne suffit pas pour jeter le discrédit sur la mémoire de traduction.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderátor/moderátoři tohoto fóra
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

InDesign ou QuarkXPress






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »