Un petit effort de localisation : les règles KudoZ en plusieurs langues.
Autor vlákna: Claudia Iglesias
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 07:11
Člen (2002)
španělština -> francouzština
+ ...
Aug 23, 2005

Je suppose que cela vous fera autant plaisir qu'à moi.

ProZ.com veut localiser mais tout est très compliqué. Le premier pas significatif a été fait avec les règles des KudoZ dernière mouture: http://www.proz.com/index.php3?sp=about/kudoz&show_mode=kudozrules
pour lesquelles vous trouvez des versions en différentes langues.

Claudia


 
Céline Odo
Céline Odo  Identity Verified
Francie
Local time: 13:11
angličtina -> francouzština
+ ...
A la bonne heure ! Aug 23, 2005

Ca veut dire qu'une décision a été prise et commence à être appliquée ?
Tu pourrais nous en dire plus ?


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 07:11
Člen (2002)
španělština -> francouzština
+ ...
AUTOR TÉMATU
Bien sûr Aug 23, 2005

Je peux dire ce que je sais...

La volonté existe.
Le problème est que c'est très compliqué. Le site change constamment et il faudrait que ça suive dans toutes les langues. Rien qu'en anglais il arrive qu'on trouve des infos dépassées dans des pages qu'on a oublié de mettre à jour.
Il y a eu un petit essai dernièrement avec l'espagnol mais c'est au niveau technique que ça coince (pour le moment). Je suis incapable de donner beaucoup de détails à ce sujet, mai
... See more
Je peux dire ce que je sais...

La volonté existe.
Le problème est que c'est très compliqué. Le site change constamment et il faudrait que ça suive dans toutes les langues. Rien qu'en anglais il arrive qu'on trouve des infos dépassées dans des pages qu'on a oublié de mettre à jour.
Il y a eu un petit essai dernièrement avec l'espagnol mais c'est au niveau technique que ça coince (pour le moment). Je suis incapable de donner beaucoup de détails à ce sujet, mais il faudrait trouver une façon de coder chaque information pour que ce qui doit être changé lorsqu'il y a des mises à jour soit reconnu automatiquement.
Quand ces tests auront été faits le site sera en mesure de procéder à une traduction, la première langue choisie serait l'espagnol.

Voilà tout ce que je sais. Je crois que ça n'empêche pas de se réjouir déjà pour le peu qui a été fait.

Claudia

Céline Odo wrote:

Ca veut dire qu'une décision a été prise et commence à être appliquée ?
Tu pourrais nous en dire plus ?
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderátor/moderátoři tohoto fóra
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Un petit effort de localisation : les règles KudoZ en plusieurs langues.






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »