This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Un petit effort de localisation : les règles KudoZ en plusieurs langues.
Autor vlákna: Claudia Iglesias
Claudia Iglesias Chile Local time: 07:11 Člen (2002) španělština -> francouzština + ...
Aug 23, 2005
Je suppose que cela vous fera autant plaisir qu'à moi.
ProZ.com veut localiser mais tout est très compliqué. Le premier pas significatif a été fait avec les règles des KudoZ dernière mouture: http://www.proz.com/index.php3?sp=about/kudoz&show_mode=kudozrules pour lesquelles vous trouvez des versions en différentes langues.
Claudia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Céline Odo Francie Local time: 13:11 angličtina -> francouzština + ...
A la bonne heure !
Aug 23, 2005
Ca veut dire qu'une décision a été prise et commence à être appliquée ? Tu pourrais nous en dire plus ?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Claudia Iglesias Chile Local time: 07:11 Člen (2002) španělština -> francouzština + ...
AUTOR TÉMATU
Bien sûr
Aug 23, 2005
Je peux dire ce que je sais...
La volonté existe. Le problème est que c'est très compliqué. Le site change constamment et il faudrait que ça suive dans toutes les langues. Rien qu'en anglais il arrive qu'on trouve des infos dépassées dans des pages qu'on a oublié de mettre à jour. Il y a eu un petit essai dernièrement avec l'espagnol mais c'est au niveau technique que ça coince (pour le moment). Je suis incapable de donner beaucoup de détails à ce sujet, mai... See more
Je peux dire ce que je sais...
La volonté existe. Le problème est que c'est très compliqué. Le site change constamment et il faudrait que ça suive dans toutes les langues. Rien qu'en anglais il arrive qu'on trouve des infos dépassées dans des pages qu'on a oublié de mettre à jour. Il y a eu un petit essai dernièrement avec l'espagnol mais c'est au niveau technique que ça coince (pour le moment). Je suis incapable de donner beaucoup de détails à ce sujet, mais il faudrait trouver une façon de coder chaque information pour que ce qui doit être changé lorsqu'il y a des mises à jour soit reconnu automatiquement. Quand ces tests auront été faits le site sera en mesure de procéder à une traduction, la première langue choisie serait l'espagnol.
Voilà tout ce que je sais. Je crois que ça n'empêche pas de se réjouir déjà pour le peu qui a été fait.
Claudia
Céline Odo wrote:
Ca veut dire qu'une décision a été prise et commence à être appliquée ? Tu pourrais nous en dire plus ?
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.