"Lokální překladač" v DGT-OmegaT
Autor vlákna: Milan Condak
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 09:08
angličtina -> čeština
Apr 6, 2019

Generální ředitelství pro překlady nepoužívá webové překladače. Místo nich používá TMX vytvořenou pomocí interních překladačů. Překladatel si může obdobně vytvořit TMX a použít ji jako "lokální překladač".

http://www.condak.cz/nove/2019-04/05/cs/00.html

vs. DGT-OmegaT

DGT-Wizard a "lokální MT"

01 DGT-Omeg
... See more
Generální ředitelství pro překlady nepoužívá webové překladače. Místo nich používá TMX vytvořenou pomocí interních překladačů. Překladatel si může obdobně vytvořit TMX a použít ji jako "lokální překladač".

http://www.condak.cz/nove/2019-04/05/cs/00.html

vs. DGT-OmegaT

DGT-Wizard a "lokální MT"

01 DGT-OmegaT 3.2
02 Vytvořit projekt a nastavit MT
03 DGT-Wizard a DGT-OmegaT - menu - Animace
04 Nástrojová lišta a překlad z TMX - Animace

Aktuální verze umožňuje využít pro překlad i glosář. Okno lze vyvolat klávesovou zkratkou Ctrl+Shift-Z.
Nepochopil jsem, co bych měl dělat dál. Funkci lze asi využít při spuštění z příkazového řádku, jako když jsem předváděl překlad HMT souboru v PC Translatoru, který není do integrován do postupu v OmegaT ani DGT-OmegaT.

Milan
Collapse


 
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 09:08
angličtina -> čeština
AUTOR TÉMATU
Hledat - Search Apr 7, 2019

Milan Condak wrote:

Okno lze vyvolat klávesovou zkratkou Ctrl+Shift-Z. Nepochopil jsem, co bych měl dělat dál.


Ráno moudřejší večera.

V okně Search je po výběru parametrů nutno stisknout tlačítko "Search". (Hledat - nahradit - předpřeložit (fuj to je slovo).)

Když je vybrán překlad z glosáře - je výsledek z glosáře, když překlad pomocí MT - je výsledek z TMX, která je ve složce /mt. Překládat je možno nepřeložené, přeložené nebo obojí.

Překládat s glosářem je vhodné tam, kde nemáme vhodnou TMX, neexistuje MT (asi 3900 jazyků) a máme pouze glosář.

Milan


 
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 09:08
angličtina -> čeština
AUTOR TÉMATU
Interlingva nemá jazykový překladač Apr 8, 2019

Milan Condak wrote:

Překládat s glosářem je vhodné tam, kde nemáme vhodnou TMX, neexistuje MT (asi 3900 jazyků) a máme pouze glosář.



http://www.condak.cz/nove/2019-04/07/cs/00.html

Replace glossary entries

Překlad segmentů pomocí glosáře

01 DGT-OmegaT
02 Průběh překladu pomocí glosáře - Animace
03 EN-CS [MT]
04 EN-CS Replace glossary entries
05 Interlingua Praga 2019
06 IA-CS Replace glossary entries

Milan


 


Toto fórum nemá žádného přiřazeného moderátora.
Chcete-li nahlásit porušení pravidel serveru nebo získat pomoc, obraťte se na pracovníky serveru ».


"Lokální překladač" v DGT-OmegaT






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »