How much can we quote proofreading and revision?
Autor vlákna: Audrey Chopard-Lallier
Audrey Chopard-Lallier
Audrey Chopard-Lallier
Local time: 01:01
angličtina -> francouzština
+ ...
Nov 2, 2005

Free-lance recently I hesitate about my rates and I would like to know how much I can quote for a proofreading or a revision work. (per hour in Euro)
Thanks for your help.


 
Andy Lemminger
Andy Lemminger  Identity Verified
Kanada
Local time: 17:01
Člen (2002)
angličtina -> němčina
Forums Nov 2, 2005

There isn't an answer to your question because the price for proofreading depends on many factors as well as the price for translation.
If you want to get a feel you can search the forums for "proofreading rates". You will find many answers because this question comes up almost daily.

Andy
www.interlations.com


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Španělsko
Local time: 01:01
španělština -> angličtina
+ ...
Possible formula Nov 2, 2005

Since I started in the congress industry, I use their calculations. Presume an output of 500 words/hr. and take it from there.

The hypothetical ballpark figure for proofreading is around 1,200 to 1,600 words an hour. That puts the word at 30 to 40 percent.

However, production in private practice is really more flexible. I'd be curious to know if anyone has another solution.


 
David Brown
David Brown  Identity Verified
Španělsko
Local time: 01:01
španělština -> angličtina
Proofreading rates Nov 2, 2005

Callitrad wrote:

Free-lance recently I hesitate about my rates and I would like to know how much I can quote for a proofreading or a revision work. (per hour in Euro)
Thanks for your help.


Asking about rates is a difficult subject as they vary so much in this international profession, and many people/agencies do not wish to discuss rates openly. From my experience, most agencies will offer you around one third to a quarter of their translation rates. If it is a very poor translation, negotiate.
Good luck


 
RHELLER
RHELLER
Spojené státy americké
Local time: 17:01
francouzština -> angličtina
+ ...
good advice, Parrot :-) Nov 2, 2005

However, the difference in types of text and who did the translation makes a HUGE difference.

I just had a case where I was supposed to edit BE-AE English but it turned out that the work was so bad that I had to ask for the source file in French and redo much of the work.

On the other hand, I have had cases where the work is good to very good. The amount of time necessary drops radically.

The real problem is the amount of time necessary to evaluate such a
... See more
However, the difference in types of text and who did the translation makes a HUGE difference.

I just had a case where I was supposed to edit BE-AE English but it turned out that the work was so bad that I had to ask for the source file in French and redo much of the work.

On the other hand, I have had cases where the work is good to very good. The amount of time necessary drops radically.

The real problem is the amount of time necessary to evaluate such a text. If it is lengthy and if the client is new, beware! In the first case, I took the client at his word and received a very unpleasant surprise.

So, my advice is: decide on a per word range AND also a per hour rate to be applied after you evaluate the text.

Bonne chance!
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Španělsko
Local time: 01:01
španělština -> angličtina
+ ...
Good point Nov 2, 2005

Rita Heller wrote:

However, the difference in types of text and who did the translation makes a HUGE difference.


This is true. Congress personnel are tested to a standard performance. The market at large is less controlled.


 
Lia Fail (X)
Lia Fail (X)  Identity Verified
Španělsko
Local time: 01:01
španělština -> angličtina
+ ...
benchmark of words per hour translating Nov 2, 2005

Callitrad wrote:

Free-lance recently I hesitate about my rates and I would like to know how much I can quote for a proofreading or a revision work. (per hour in Euro)
Thanks for your help.


How long is a piece of string???

As someone pointed out, if it's a translation, it depends on quality.

As a point of interest, I had to edit about 45000 words recently, but there was only 2 days allowed (time restrictions by a client in a desperate hurry), and we agreed on a minimal review. So I had to decide what level of reviewing I could do in about 20 hours.

I tested myself to see how much of the target text I could read (and absorb) in an hour, and reckoned it at 3000 words.

So, just to read 1 language 3000 words/hour, therefore, to read (and compare) 2 languages, about 1500 words an hour.

So, if the text is of standard difficulty (like mine, some easy parts, some more complex parts), and FAIRLY WELL translated, 1500 words/hour, take maybe a couple of hundred (to allow for switching between texts, and minimal changes, so maybe around 1250 words/hour.

Work back from that for difficult texts/badly translated texts....

As for deciding an hourly rate, what you should do maybe is establish what range of earnings per hour you get from translating and use that as a benchmark. An hourly rate is teh only acceptable rate, given the great variation in quality in translated texts.

Referring to my text above, the minimal edit I did of 45000 words took 26 hours in the end, I only compared to source for parts that weren't clear. And my edit wasn't optimal, as time didn't permit, but it worked out at around 1700 words/hour. Pretty much a record! But i was very enthusiastic about the job...and I will have a go at teh final version soon, I believe.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderátor/moderátoři tohoto fóra
Margarita[Call to this topic]
James Heppe-Smith[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

How much can we quote proofreading and revision?







LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »