This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Radian Yazynin Local time: 07:30 Člen (2004) angličtina -> ruština + ...
As a result
Feb 10, 2015
of those numerous QA procedures we still find errors or inaccuracies. I just had a look at one of sites claimed by a respected agency to be their work...
[Edited at 2015-02-10 10:34 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Phil Hand Čína Local time: 12:30 čínština -> angličtina
War footing
Feb 10, 2015
Robert Rietvelt wrote:
.... is quality! Is nobody interested in that anymore? (I mean clients)
Short deadlines/fast turnarounds and low rates will produce bad quality.
I don't know if there was a golden age when agencies, clients and translators collaborated in happy concord to produce wondrous results. But I've never experienced it. During my career it has always been a battle to impose good quality, and for the most part a lonely battle.
I don't really mind - I kinda think this is how it's supposed to be. Clients have their own priorities, and want everything yesterday. Agencies exist primarily to extract money, so we shouldn't expect too much help there. Translation is my thing, so I expect to be the one advocating for the purely translation-related aspects of the project.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Robert Rietvelt Local time: 06:30 Člen (2006) španělština -> nizozemština + ...
The answer is quiet simple
Feb 10, 2015
If you can't guarantee the quality, don't accept the job.
I don't know about you, but when I have to deliver a translation, I want to deliver a 'piece of (translation) art' to the best of my abilities. For me each translation (even after all those years) still is a challenge.
If I can't do that in the given time frame (of course I also first try negociate about the deadline), I say no. Next time more luck.
[Edited at 2015-02-10 22:59 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.