Stran v tématu:   < [1 2]
Human translators = zombies ?
Autor vlákna: Sebastián M
Nor Afizah (X)
Nor Afizah (X)
Malajsie
Local time: 20:59
angličtina -> malajština
It's not that bad actually. Apr 26, 2013

Well to be honest, i came across these contracts before.

The company meant that for any work you do, they hold all the rights to it and can use it any way they want while you are unable to use it for your own purposes.

Sounds unfair but it's client's intellectual property.

Personally speaking, i will ditch this contract and client for my own business dev/expansion.


 
Sarah McDowell
Sarah McDowell  Identity Verified
Kanada
Local time: 07:59
ruština -> angličtina
+ ...
It's not that bad Apr 26, 2013

I think that the only domain where you want to claim your rights to authorship is in the area of literary translation. Do you really think you would like to sell some technical text that you translated for a company? Absolutely not.

I think this post is an overreaction to something is not worth worrying about. There is often too much negativity in this forum. You don't need to worry about such things because it only covers the materials that you translate for this particular compan
... See more
I think that the only domain where you want to claim your rights to authorship is in the area of literary translation. Do you really think you would like to sell some technical text that you translated for a company? Absolutely not.

I think this post is an overreaction to something is not worth worrying about. There is often too much negativity in this forum. You don't need to worry about such things because it only covers the materials that you translate for this particular company. The agreement doesn't extend to other texts that you create in other work.
Collapse


 
Tom in London
Tom in London
Velká Británie
Local time: 13:59
Člen (2008)
italština -> angličtina
I see lawyers on the horizon Apr 27, 2013

The whole assumption of that contract, at the outset, seems to be that the translator is very likely to be (a) a lousy translator (b) a cheat.

I wouldn't sign. It's important to work on the basis of friendly, trusting relationships. That contract puts everything on a bad footing right from Day One.



[Edited at 2013-04-27 16:53 GMT]


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
Spojené státy americké
Local time: 08:59
Člen (2002)
angličtina -> maďarština
+ ...
Much ado about nothing Apr 27, 2013

As I said earlier, the part quoted is nothing, but the legal details of a "work for hire" agreement. Perfectly normal in the subcontracting world.
Here, the only confusing issue is the use of "consultant". The reason for that may be:

A: The text came from the end client, who requires the agency to get all of their subcontractors sign it (I had the exact same situation when I worked for an agency who was hired by a very prominent Japanese high-tech company).

B: The
... See more
As I said earlier, the part quoted is nothing, but the legal details of a "work for hire" agreement. Perfectly normal in the subcontracting world.
Here, the only confusing issue is the use of "consultant". The reason for that may be:

A: The text came from the end client, who requires the agency to get all of their subcontractors sign it (I had the exact same situation when I worked for an agency who was hired by a very prominent Japanese high-tech company).

B: The agency has a diversified business model and they hire other people, too, not only translators, and they just have a blanket contract for everyone to sign.

Upon careful reading of the text it is clear that the development and invention thing only applies to the work the "consultant" does for the company. This is again, normal course of business. If they hire someone to let's say fix a data-inconsistency problem among their distributed databases, and the consultant develops a piece of software to do that, the software will be owned by the company. Similarly, if during the course of the contracted work an invention is created, the company will be the one who is able to file for a patent on it. SO, yes, the rights in those developments or inventions are signed over to the company forever, but it does not prevent the contractor from developing or inventing other things after his/her work is over with this company.

There is nothing to worry about, I would have no problem signing this clause - as I said, I have worked under such contracts in the past.

Katalin

[Edited at 2013-04-28 23:28 GMT]
Collapse


 
Stran v tématu:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderátor/moderátoři tohoto fóra
Margarita[Call to this topic]
James Heppe-Smith[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Human translators = zombies ?







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »