final PO after the job is done Autor vlákna: Ana Malovrh
| Ana Malovrh Slovinsko Local time: 05:58 Člen (2010) němčina -> slovinština + ...
Hello,
I was wondering how translators tolerate situations like this one:
A client gathers a group of translators. The translators are using a CAT-Tool and know the number of words of the files they should translate in advance. The working terms and conditions are known.
Here is the part I am interested in: the client states they will not issue the purchase orders until the job is done. I believe they want to pay for the translations only once.
... See more Hello,
I was wondering how translators tolerate situations like this one:
A client gathers a group of translators. The translators are using a CAT-Tool and know the number of words of the files they should translate in advance. The working terms and conditions are known.
Here is the part I am interested in: the client states they will not issue the purchase orders until the job is done. I believe they want to pay for the translations only once.
For example: one translator in the group translates a segment, then others confirm the suggested translation. The one who did the translation gets paid for it, others don't.
It makes sense to me, BUT:
I believe this is a problem of CAT-tools - instead of making our work easier and faster it is used for reducing costs for the clients on the backs of translators.
Any suggestions how to deal with this?
[Edited at 2010-09-17 12:44 GMT] ▲ Collapse | | | Edward Vreeburg Nizozemsko Local time: 05:58 Člen (2008) angličtina -> nizozemština + ... simple: don't accept it | Sep 17, 2010 |
Tell the client to remove everything they do not want to have translated.
Even with 100% matches, I tell clients I still have to go through them and press enter. (and even if I should not check them, I will still take out the spelling mistakes)...
===
Ed | | | Giuliana Buscaglione Spojené státy americké Local time: 20:58 Člen (2001) němčina -> italština + ...
Hello GerSi,
sorry for my short direct title, but that was my first thought. They might also try to "expand margins", as I doubt the end client assigned the job without knowing in advance the costs.
Apart from the fact that you go over the segments anyway, when you see the file analysis with an x no of no match, fuzzies and full matches, you also calculate an approx. time investment and accept or refuse further assignments from other clients - or the same, according to ... See more Hello GerSi,
sorry for my short direct title, but that was my first thought. They might also try to "expand margins", as I doubt the end client assigned the job without knowing in advance the costs.
Apart from the fact that you go over the segments anyway, when you see the file analysis with an x no of no match, fuzzies and full matches, you also calculate an approx. time investment and accept or refuse further assignments from other clients - or the same, according to your rough estimate of your time investment resp. free capacity.
I wonder what is going on with this industry.... or some colleagues must accept these odds without saying hey. Some time ago I was informed that the end client doesn't include the fund names in the word count, as they are not to be translated. Pah, I answered that I'd happily accept the end client's word count, if (s)he made sure to provide me with a processed file having all non-translatable hidden. If not, the fact that they are not to be translated wouldn't change a thing for me, as all fund names would be presented slightly different in fuzzies, that is I'd have to invest extra time.
I mean, time is money, for all of us! If clients want to pay less, great, why not, but my time investment has to be proportionally adequate to their rate (saving), otherwise it'd be like cutting my rate.
Giuliana ▲ Collapse | | | Samuel Murray Nizozemsko Local time: 05:58 Člen (2006) angličtina -> afrikánština + ... The e-mail is the PO | Sep 17, 2010 |
GerSi wrote:
Here is the part I am interested in: the client states they will not issue the purchase orders until the job is done. I believe they want to pay for the translations only once.
This in itself is not strange. This company regards the PO as an official summary of the terms of the job that was agreed upon. If you can't trust that a client will honour what was agreed in the e-mails, why would you trust what the client says in a fancy-looking, official-looking PO?
For example: one translator in the group translates a segment, then others confirm the suggested translation. The one who did the translation gets paid for it, others don't.
Are you sure that is what happens? I'm asking because failure to issue a PO upfront does not necessarily lead to the conclusion that the translators will only get paid for certain strings. | |
|
|
Ana Malovrh Slovinsko Local time: 05:58 Člen (2010) němčina -> slovinština + ... AUTOR TÉMATU the company confirmed my assumption | Sep 17, 2010 |
Samuel:
The company has a standard procedure on issuing PO-s at the start of a job.
And this time they didn't follow it explaining the exact analysis can't be done in advance.
Samuel wrote:
Are you sure that is what happens? I'm asking because failure to issue a PO upfront does not necessarily lead to the conclusion that the transla ... See moreSamuel:
The company has a standard procedure on issuing PO-s at the start of a job.
And this time they didn't follow it explaining the exact analysis can't be done in advance.
Samuel wrote:
Are you sure that is what happens? I'm asking because failure to issue a PO upfront does not necessarily lead to the conclusion that the translators will only get paid for certain strings.
Meanwhile they confirmed my assumption, that only the "actual" work a translator has done will be included in the payment. They say this CAT-tool makes analysis only at the end of a project and includes this variables.
I guess this CAT-tool makes analysis on the basis of the target text, not like others which do it on the basis of source texts. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » final PO after the job is done LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |