La Fiesta del Chivo y posibles problemas de traducción

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Art of Translation and Interpreting  »  Translation Theory  »  La Fiesta del Chivo y posibles problemas de traducción

La Fiesta del Chivo y posibles problemas de traducción

By Juan Pablo Sans | Published  03/12/2014 | Translation Theory | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Contact the author
Quicklink: http://ces.proz.com/doc/3995
Bueno, en primer lugar me disculpo con mis queridos lectores por no haber escrito desde hacía mucho tiempo, pero debido a acontecimientos que sacudieron mi vida en 2013, no encontré espacio ni cabeza para redactar algunas líneas sobre la traducción. Sin embargo, voy a intentar escribir más seguido.

En estos últimos meses he hecho muchas cosas, pero hubo una en particular que me llamó la atención y que quisiera destacar: la lectura de “La Fiesta del Chivo”.

La Fiesta del Chivo es un libro escrito por Mario Vargas Llosa en el que se habla de los últimos días de la dictadura de Trujillo en República Dominicana. El libro me pareció sumamente interesante, tanto por sus contenidos (muy ajustados a la realidad actual en Venezuela) como por las palabras que usa el autor (muy parecidas a las venezolanas).

Y fue precisamente en este punto que me puse a pensar, como todo buen traductor que soy, en las dificultades que me presentaría como traductor pasar hacia el inglés el libro. No solo lo digo por los vocablos típicos de la República Dominicana que usa Vargas Llosa en su novela, sino también por elementos culturales que usa y que podrían pasar desapercibidos en el texto de llegada.

Uno de ellos es el cómo llama Urania (una de las protagonistas de la historia, y quien vuelve a la República Dominicana 30 años después del asesinato de Trujillo) a las hermanas del convento donde se residenció antes de partir a EE.UU. para nunca más volver. En efecto, el personaje las llama todo el tiempo sisters, por el hecho de que las religiosas viven en el país del norte y, por ende, da la connotación de un extranjerismo. Y no solo eso: Urania usa constantemente palabras en inglés para dar a entender que ella vive en EE.UU. y que, de cierta manera, es una “extraña” en la realidad postrujillista del país. El problema radica en que, si lo tradujéramos al inglés, no habría forma de marcar ese extranjerismo que caracteriza al personaje, por lo que probablemente se perdería en la traducción hacia el inglés.

Creo que una posible solución en este caso sería marcar con destellos en español al resto de los personajes, de manera de que Urania fuera la única que hablara en un perfecto inglés. Sin embargo, un pequeño detalle arruinaría nuestras intenciones: en una parte, la de Nueva York pregunta a su padre, Pedro Cabral (sí, mis lectores domincanos, el mismo que habla y canta), que si ya no le parece que habla tan dominicano como antes, por lo que en el lector habría una cara de sorpresa al ver que el personaje que habla inglés confiesa que en realidad habla español dominicano, con lo que además se revelaría al lector que se encuentra frente a una vulgar y silvestre traducción.

¿Cómo traducir este detalle entonces? Creo que la opción más válida en este caso sigue sería dejar al personaje hablar en inglés, pero con un acento un poco marcado de español. En tanto, los otros personajes tendrían un acento MUY marcado, con lo que permitiría que se viera el contraste entre Urania y el resto. En cuanto a la pregunta, Urania podría preguntar en la versión inglesa un: “Is my accen’ too strong for ya, daddy?” Así, con el uso del “ya” y la elipsis en el “accen’”, podríamos hacer ver que Urania tiene un acento diferente al de sus paisanos, y que, por ende, podría dificultarse.

PERO (siempre hay un pero) al final del libro uno cae en cuenta de que Urania es una representación de la República Dominicana ultrajada, violada, sometida y desarraigada de la Era, y que, por ende, es importante que conserve parte de sus orígenes, mezclados con rasgos “gringos” que simbolizan el exilio de quienes huyeron durante esos 31 años de dictadura. Sería entonces conveniente que el personaje hablara con un acento dominicano y, con lo que se marcaría el mismo efecto.

Como ven, este pequeño análisis de traducción nos da cuenta de lo difícil que es traducir un texto tan marcado con rasgos culturales y simbólicos que constituyen un obstáculo para quien quiera trasvasarlo hacia otro idioma.

Espero que hayan disfrutado esta primera entrada de 2014 y poder escribirles más a menudo.



Hasta pronto,

Publicado originalmente en: http://hablemosdetraducirydivertirnos.com/2014/03/09/primera-entrada-en-un-ano-la-fiesta-del-chivo-y-posibles-problemas-de-traduccion/


Copyright © ProZ.com and the author, 1999-2024. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.