This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
First of all, I have a few end clients of my own, and I keep close contact with them. Regarding agencies, as far as I remember, only once or twice in over 40 years. In one occasion, the agency asked me to send my translation directly to the end client (cc to the agency). In the other case, it was to clear up some problems I found with the translation.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michelle den Boer Nizozemsko Local time: 10:36 angličtina -> nizozemština
Sometimes
Apr 14
In my experience, it isn't or wasn't unusual to communicate with the end client while working for an agency. It was very useful when my contact was a localization or country manager.
This was the case for at least three well-known brands. Not large corporations though. Although I did have the privilege of working on location in an in-house translation department, shortly before it was closed down.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.