This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I've never used them to begin with! I'm what is called a dinosaur in this business...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Christine Andersen Dánsko Local time: 10:35 Člen (2003) dánština -> angličtina + ...
As long as humans are in control ...
Apr 3
Where translation is surrendered to AI, there is no need for a CAT.
However, if humans are to stay in control, then a CAT is an excellent tool for keeping track of terminology and ensuring consistency. It can be linked up to AI, but the human translator can check, segment by segment, that the translation is correct, ensuring that hallucinations and inaccuracies are prevented. Where a previous translation is outdated, the human can override it and correct it (assuming the human is aw... See more
Where translation is surrendered to AI, there is no need for a CAT.
However, if humans are to stay in control, then a CAT is an excellent tool for keeping track of terminology and ensuring consistency. It can be linked up to AI, but the human translator can check, segment by segment, that the translation is correct, ensuring that hallucinations and inaccuracies are prevented. Where a previous translation is outdated, the human can override it and correct it (assuming the human is aware of the need, but that is part of the translator's job).
“Caution is required, because LLMs can go beyond what you ask of them and change the meaning of the text such that it is not supported by the sources cited.”
AI may be used for editing and for translation. (my emphasis)
Some of the machine translations I have seen have been of quite good quality, but not better than a well-trained human. A CAT can be a very useful tool for checking as well as for translating from scratch, and as long as accuracy and consistency are important, I expect CAT tools will be a part of the process. ▲ Collapse
Lieven Malaise
Martin Jonuschat
Géraldine Fourrier
Annamaria Amik
Marjolein Snippe
Edward Tully
Carmen Valentin-Rodriguez
More Agreers
Khurram Shahzad
Luis M. Sosa
Angie Garbarino
Maria Laura Curzi
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lieven Malaise Belgie Local time: 10:35 Člen (2020) francouzština -> nizozemština + ...
I don't think so
Apr 3
I see no indications that this will happen anytime soon. CAT tools are still the best and most reliable way to make old translations easily accessible and useful.
Martin Jonuschat
Sebastian Witte
Christine Andersen
Matthias Brombach
expressisverbis
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.