This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sebastian Witte Německo Local time: 13:47 Člen (2004) angličtina -> němčina + ...
Yes, and she was great.
Mar 26
Apart from my wife, whom I initially met online, before she got in touch with me by phone and email, I was also put in touch with an English-to-German provider by an Australian agency regarding marketing or human resources materials, and she did a great job. Can't remember anymore whether she proofread my translations or I checked hers. Very good contact, excellent work and communication.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I’ve been working for several years now with a Portuguese translator whom I met online here on Proz. We usually edit/proofread each other’s work, and I must say I’ve learnt a great deal from her. I hope the feeling is mutual…
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yes, one decade ago. I met that fantastic interpreter online and then in the real life. She speaks 3 language and a bit of Galician.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Christine Andersen Dánsko Local time: 13:47 Člen (2003) dánština -> angličtina + ...
Yes, more than one
Mar 27
I cannot remember how I met some of the colleagues I have collaborated with, but it always went well. I met several in person at powwows, but the important negotiations were online.
I collaborated very happily on a book with at least one colleague whom I have never met in person. She is a Danish legal expert, and we were translating a legal textbook into English. To meet the deadline, we translated roughly half each, then proofread each other's work and conferred for consistency. S... See more
I cannot remember how I met some of the colleagues I have collaborated with, but it always went well. I met several in person at powwows, but the important negotiations were online.
I collaborated very happily on a book with at least one colleague whom I have never met in person. She is a Danish legal expert, and we were translating a legal textbook into English. To meet the deadline, we translated roughly half each, then proofread each other's work and conferred for consistency. She had the last say on subject matter and terminology and I checked the language.
I prefer short projects which I can complete alone, but for longer projects a partner is an enormous help to keep going and finish before I get too bored! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michelle den Boer Nizozemsko Local time: 13:47 angličtina -> nizozemština
Everything is online these days
Mar 31
Most of the translators I contracted work out to were people who I'd cooperated with in teams for a particular client. Is that meeting online? I'm not sure if I ever hired anyone I'd met IRL, although I used to work on location at agencies and attended ProZ conferences around twenty years ago (under a different name).
[Edited at 2026-03-31 15:17 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Daryo Local time: 12:47 srbština -> angličtina + ...
No
Apr 3
but before the Web was even a yet-to-materialise concept, I worked few times together with people who are experts in their field (not translators) - made a huge difference.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value