Poll: Do you agree to do "Dialect translation" within the same language? Autor vlákna: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you agree to do "Dialect translation" within the same language?".
View the poll results »
| | | |
Portugal features distinct regional dialects, but these dialectal variations are primarily used in spoken communication. Regional variations are gradually being replaced by a more standardized form of Portuguese, probably influenced by TV. Unique accents remain strong in regions like the North, Alentejo and, most of all, Azores and Madeira. My mother was born in Madeira Island and although she only lived there until her late teens, she couldn’t get rid of her accent. | | | |
Years ago, I translated from German into Bavarian. | | | | Liena V. Lotyšsko Local time: 06:14 Člen (2014) francouzština -> lotyština + ...
There is only one distinct dialect which has its own writing and vocabulary in Latvian. It is called Latgalian, from the name of the Eastern part of the country where it originates, some even consider it a separate language. I can understand it, but I do not speak it and definitely can not write in it. I was offered to do a translation into Latgalian once but had to refuse, might as well have been any other language.
Other dialects are mostly just regional variations in spoken language. ... See more There is only one distinct dialect which has its own writing and vocabulary in Latvian. It is called Latgalian, from the name of the Eastern part of the country where it originates, some even consider it a separate language. I can understand it, but I do not speak it and definitely can not write in it. I was offered to do a translation into Latgalian once but had to refuse, might as well have been any other language.
Other dialects are mostly just regional variations in spoken language.
[Edited at 2026-02-24 17:43 GMT] ▲ Collapse | | |
|
|
|
We Latin American translators/linguists know that LATAM Spanish is just an artificial commercial invention, rather than a real language variety, but we are fine to play along with that game.
However, every Latin American country has its own Spanish with different vocabulary, nuances, semantic connotations, and, in many cases, grammar.
So, of course I do "dialect translation" into the Argentine variety of Spanish, but as I live in Buenos Aires, I can't do any "dialect tr... See more We Latin American translators/linguists know that LATAM Spanish is just an artificial commercial invention, rather than a real language variety, but we are fine to play along with that game.
However, every Latin American country has its own Spanish with different vocabulary, nuances, semantic connotations, and, in many cases, grammar.
So, of course I do "dialect translation" into the Argentine variety of Spanish, but as I live in Buenos Aires, I can't do any "dialect translation" into 'Cordobés' nor into 'Santafesino'. ▲ Collapse | | | | expressisverbis Portugalsko Local time: 04:14 angličtina -> portugalština + ... | It's interesting and rewarding! | Feb 24 |
Maria Teresa Borges de Almeida wrote:
Portugal features distinct regional dialects, but these dialectal variations are primarily used in spoken communication. Regional variations are gradually being replaced by a more standardized form of Portuguese, probably influenced by TV. Unique accents remain strong in regions like the North, Alentejo and, most of all, Azores and Madeira. My mother was born in Madeira Island and although she only lived there until her late teens, she couldn’t get rid of her accent.
It’s not easy to translate and subtitle Island accents at the same time, but I had the chance to do it last week, and it was such an amazing and lovely experience!
The Madeirense accent is truly wonderful.
It’s melodic and full of personality. I did struggle a bit with a few terms and expressions at first, some of them really made me pause!
But that’s also what makes working with regional varieties so interesting and rewarding! | | | | Gregor Trebec Slovinsko Local time: 05:14 angličtina -> slovinština + ...
If i know the dialect, why not. | | | | Philip Lees Řecko Local time: 06:14 řečtina -> angličtina
I once did a series of jobs that involved "translating" from US English into UK (British) English. Does that count? | | |
|
|
|
Philip Lees wrote:
I once did a series of jobs that involved "translating" from US English into UK (British) English. Does that count?
That is what I was thinking of too - I am sometimes asked to translate/localise materials from Belgian Dutch or Flemish into Dutch for the Netherlands. Or the other way around, which I do not usually accept, myself being a Northerner. | | | | | I don´t know any dialect well enough | Feb 25 |
I draw the line at going through a text with the APA style guide. I have once or twice used the Chicago style guide, but otherwise I use British English based on specific grammars and reference books, or the client´s specific instructions if they give any.
I write specialise, organise etc. unless the client asks me to spell them with a z.
I do not normally use Oxford commas, but make exceptions now and then, and do it consistently throughout the text.
I love dial... See more I draw the line at going through a text with the APA style guide. I have once or twice used the Chicago style guide, but otherwise I use British English based on specific grammars and reference books, or the client´s specific instructions if they give any.
I write specialise, organise etc. unless the client asks me to spell them with a z.
I do not normally use Oxford commas, but make exceptions now and then, and do it consistently throughout the text.
I love dialects, but was born in India with a whole range of different accents around me, and heard a mixture at school in the south of England. Home for me was on the Scottish Border, but some locals could tell which village people came from along the river by their accents ... I never picked up any of them, but they sound like music!
I lived for a while in the West Riding, but my own idiolect was fixed by then, and after decades as an ex-pat, I go for a sort of Estuary English. I read and listen carefully to English every day - you can barely escape it in Denmark.
But sadly no, I would not dare attempt a specific dialect. ▲ Collapse | | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you agree to do "Dialect translation" within the same language? | Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| | Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |