Stran v tématu:   [1 2 3] >
Poll: In AI-assisted translation, where do you see the biggest risk today?
Autor vlákna: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PRACOVNÍK SERVERU
Jan 28

This forum topic is for the discussion of the poll question "In AI-assisted translation, where do you see the biggest risk today?".

View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugalsko
Local time: 02:59
Člen (2007)
angličtina -> portugalština
+ ...
Other Jan 28

All of the above + the highest risk is relying on AI alone...

Ismael Marín Castañeda
Sean O'Byrne
Christine Andersen
Sara Daitch
P.L.F. Persi (X)
Ester Vidal
Claudio Machado Junior
 
Sean O'Byrne
Sean O'Byrne
Německo
Local time: 03:59
němčina -> angličtina
Hallucination Jan 28

"Hallucination" should be added to the list.

Christine Andersen
Maria Teresa Borges de Almeida
Sara Daitch
P.L.F. Persi (X)
Claudio Machado Junior
Zea_Mays
Maria Laura Curzi
 
Claudio Machado Junior
Claudio Machado Junior  Identity Verified
Brazílie
Local time: 22:59
angličtina -> portugalština
+ ...
Inconsistency Jan 28

Inconsistency thrives in the (yawn...) 'AI Translation' world...

Maria Teresa Borges de Almeida
Sebastian Witte
Khurram Shahzad
Ines Radionovas-Lagoutte, PhD
Dongwoo Lee
expressisverbis
Li-Hsiang Hsu
 
Daryo
Daryo
Local time: 02:59
srbština -> angličtina
+ ...
There would be no 'risks' of any kind Jan 28

if it wasn't for HUMANS spreading nonsense hype and other HUMANS all too eager to swallow it hook, line and sinker.

AI 'translation' in itself is no more 'dangerous' than Google translate, or even some old paper dictionary, for that matter.

What can make any of them (most literally) dangerous is when 'users' start having blind faith it the tool.

In that regard even the most ordinary paper dictionary CAN be very 'dangerous' in the hands of some
... See more
if it wasn't for HUMANS spreading nonsense hype and other HUMANS all too eager to swallow it hook, line and sinker.

AI 'translation' in itself is no more 'dangerous' than Google translate, or even some old paper dictionary, for that matter.

What can make any of them (most literally) dangerous is when 'users' start having blind faith it the tool.

In that regard even the most ordinary paper dictionary CAN be very 'dangerous' in the hands of someone who obstinately maintains that the first meaning given in it for a word is the only one that word could possibly ever have.

Put a tool like web search in the hands of the same kind of people and then you get lectured that you got it wrong because the first answer to a clumsily formulated query is a different one from yours - never mind that 'the authoritative Google answer' has less chance of fitting in the ST than a square peg in a round hole.

As long as you are aware what some tool CAN do and more importantly what it CAN NOT do, there is no danger in using it.

Unfortunately, after being told few times in the past by non-translators that my (researched and triple checked) translation is rubbish because Google Translate gives some other one I have now the believe-it-or-not experience of translators quoting AI output as some kind no-way-it-could-ever-be-wrong ultimate reference'.
Collapse


Luis M. Sosa
Gennady Lapardin
Zea_Mays
Maria Laura Curzi
expressisverbis
Christine Andersen
Khurram Shahzad
 
Luis M. Sosa
Luis M. Sosa  Identity Verified
Ekvádor
Local time: 20:59
angličtina -> španělština
+ ...
@Dayro Jan 28

"As long as you are aware what some tool CAN do and more importantly what it CAN NOT do, there is no danger in using it". Strongly agree with you.

[Edited at 2026-01-28 17:12 GMT]


Christine Andersen
Khurram Shahzad
Dongwoo Lee
Laura Kingdon
 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Ruská federace
Local time: 04:59
italština -> ruština
+ ...
Other: possible contamination with false logic Jan 28

I have no idea how and if the AI answers are used in the global system, but I see that sometimes AI delivers common wrong views (from traditional values point of view). That means that the algorithms don't allow him to be creative or inquisitive, combining the traditional and the innovative. Thus, instead of building a colorful landscape, I am afraid he might build millions of identical Empire State high scrapers.

Maria Laura Curzi
Maria Teresa Borges de Almeida
Khurram Shahzad
Ines Radionovas-Lagoutte, PhD
Dongwoo Lee
expressisverbis
Daryo
 
Luis M. Sosa
Luis M. Sosa  Identity Verified
Ekvádor
Local time: 20:59
angličtina -> španělština
+ ...
There is still a long way to go Jan 28

for AI to justify the prominent status it has reached over the last couple of years. I have made several questions in the fields of economics and finance to some AIs, and have gotten -not a few- of utterly wrong answers (hallucinations in AI lingo). And one can conclude that the rate of failure is still high. Makes me wonder if that's just a matter of further training the model.

Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Laura Curzi
Sebastian Witte
Khurram Shahzad
Dongwoo Lee
expressisverbis
Daryo
 
Khurram Shahzad
Khurram Shahzad  Identity Verified
Pákistán
Local time: 06:59
Člen
angličtina -> urdština
+ ...
Fluent output creates the illusion of accuracy Jan 29

Fluent output creates the illusion of accuracy, making errors harder to spot and easier to accept without proper review.

Daryo
Ines Radionovas-Lagoutte, PhD
Dongwoo Lee
The Shredder
Liena V.
Zea_Mays
Maria Laura Curzi
 
Philip Lees
Philip Lees  Identity Verified
Řecko
Local time: 04:59
řečtina -> angličtina
Other Jan 29

Monopolisation and monetisation of services by a small number of big tech companies that set profits ahead of all those other issues.

Epameinondas Soufleros
Ines Radionovas-Lagoutte, PhD
Dongwoo Lee
The Shredder
Liena V.
expressisverbis
Maria Laura Curzi
 
Alex Lichanow
Alex Lichanow
Německo
Local time: 03:59
angličtina -> němčina
+ ...
All of them Jan 29

I mean, even the term "AI-assisted translation" is misleading.
At least as far as I understand the word, "to assist" means to be helpful. AI-enshittified "translation" is neither helpful nor actual translation.


The Shredder
Liena V.
Daryo
Maria Laura Curzi
Lija Lija
María Domí­nguez Camba
Gary Smith Lawson
 
Liena V.
Liena V.  Identity Verified
Lotyšsko
Local time: 04:59
Člen (2014)
francouzština -> lotyština
+ ...
Assisting Jan 29

As I recently saw somebody saying in an online post unrelated to translation, having to use AI is like dealing with an incompetent and annoying assistant who only keeps messing things up (while spying on you, I would add), but you can't even fire it because it is the CEO's nephew.

[Edited at 2026-01-29 10:35 GMT]


Daryo
Zea_Mays
Maria Laura Curzi
Lingua 5B
María Domí­nguez Camba
 
Zea_Mays
Zea_Mays  Identity Verified
Itálie
Local time: 03:59
angličtina -> němčina
+ ...
the good news Jan 29

Philip Lees wrote:

Monopolisation and monetisation of services by a small number of big tech companies that set profits ahead of all those other issues.


The good news is: There are no profits, and none are expected anytime soon. Time is on our side.


 
expressisverbis
expressisverbis
Portugalsko
Local time: 02:59
angličtina -> portugalština
+ ...
Overreliance on AI without human (specialized) review Jan 29

Overreliance on AI without human (specialized) review is, in my view, the biggest risk today.
AI output can sound fluent and convincing while still missing nuance, context, or specialized terminology.
When companies skip human review, they’re not just risking quality: they’re risking accuracy, compliance, and credibility.
AI is a productivity tool, not a decision-maker. Without qualified human translators in the loop, especially subject-matter specialists, errors become har
... See more
Overreliance on AI without human (specialized) review is, in my view, the biggest risk today.
AI output can sound fluent and convincing while still missing nuance, context, or specialized terminology.
When companies skip human review, they’re not just risking quality: they’re risking accuracy, compliance, and credibility.
AI is a productivity tool, not a decision-maker. Without qualified human translators in the loop, especially subject-matter specialists, errors become harder to detect and easier to spread.
That’s when problems come in: subtle mistranslations, legal or cultural missteps, brand damage… all invisible until it’s too late!
Collapse


Daryo
Maria Laura Curzi
Laura Kingdon
 
Daryo
Daryo
Local time: 02:59
srbština -> angličtina
+ ...
It's not a bug - it's an unavoidable feature Jan 29

expressisverbis wrote:

Overreliance on AI without human (specialized) review is, in my view, the biggest risk today.
AI output can sound fluent and convincing while still missing nuance, context, or specialized terminology.
When companies skip human review, they’re not just risking quality: they’re risking accuracy, compliance, and credibility.
AI is a productivity tool, not a decision-maker. Without qualified human translators in the loop, especially subject-matter specialists, errors become harder to detect and easier to spread.
That’s when problems come in: subtle mistranslations, legal or cultural missteps, brand damage… all invisible until it’s too late!


Overreliance on AI without human (specialized) review is not a bug - it's an unavoidable feature.

For one very simple reason:

the moment you include a proper check by qualified / expert humans [be it an 'AI translation' or any other AI output] ALL the 'savings' in time and/or money vanish in thin air.


Maria Laura Curzi
expressisverbis
Gerard Barry
 
Stran v tématu:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderátor/moderátoři tohoto fóra
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: In AI-assisted translation, where do you see the biggest risk today?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »