This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
2015 and 2016 were my best years ever. Until 2020, things were more or less stable, but then came the pandemic, all these crisis, conflicts and threats, AI, and everything has been getting worse year after year.
Alexandra Speirs
Ines Radionovas-Lagoutte, PhD
P.L.F. Persi (X)
Laura Kingdon
Claudio Machado Junior
Josephine Cassar
Jan Jug
More Agreers
Maria Laura Curzi
Carmen Valentin-Rodriguez
Antonio Contreras
Yaotl Altan
AllegroTrans (X)
Sara Daitch
Philip Lees
Daryo
María Domínguez Camba
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lieven Malaise Belgie Local time: 02:45 Člen (2020) francouzština -> nizozemština + ...
No
Jan 16
Assuming that LSPs also include freelance translators it would be hard to say that the translation industry has improved. Translators that refuse to adapt to the reality of machine translation/AI seem to be on their way out (or are already out, partially or not), while the ones that do adapt probably don't feel very comfortable either because of the inevitable uncertainty and discomfort changing/adapting always brings (we all like things to remain more or less the same, at least at a professiona... See more
Assuming that LSPs also include freelance translators it would be hard to say that the translation industry has improved. Translators that refuse to adapt to the reality of machine translation/AI seem to be on their way out (or are already out, partially or not), while the ones that do adapt probably don't feel very comfortable either because of the inevitable uncertainty and discomfort changing/adapting always brings (we all like things to remain more or less the same, at least at a professional level, don't we?).
And if "LSPs" only refers to translation agencies, then I don't think the situation has changed for the better for them either. They probably struggle as much as translators do.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Chié_JP Člen (2013) angličtina -> japonština + ...
Yes, from one or other point
Jan 16
It used to be worse so current situation is at least a bit better. Remember, we used to suffer a lot from translator scams often coming from the "third world(I could name some countries)" non-payer agencies, quadruple-fold re-outsourcing ended up with extreme low rates(chasing for payment, often people received none) and poor management of deadline.
Nowadays third world economy has improved a bit in point of view of compliance, and at least non-payers has evolved into partial payers... See more
It used to be worse so current situation is at least a bit better. Remember, we used to suffer a lot from translator scams often coming from the "third world(I could name some countries)" non-payer agencies, quadruple-fold re-outsourcing ended up with extreme low rates(chasing for payment, often people received none) and poor management of deadline.
Nowadays third world economy has improved a bit in point of view of compliance, and at least non-payers has evolved into partial payers, and then such scammers would simply go generate erroneous text in soulless LLMs so at least they no longer harass freelancers with constant scams mail. Remember we do have right to always refuse correction work of such poor document.
Translation of text used to be more fun and more intellectually meaningful before LLM but it is a trade-off after all, we are deemed to suffer from one or other. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
jyuan_us Spojené státy americké Local time: 20:45 Člen (2005) angličtina -> čínština + ...
Depends on how you gauge "improvement"
Jan 16
If you use gross annual revenues as an indicator, I guess most large LSPs would answer Yes to your question.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Daryo Local time: 01:45 srbština -> angličtina + ...
You mean
Jan 17
jyuan_us wrote:
If you use gross annual revenues as an indicator, I guess most large LSPs would answer Yes to your question.
You mean the ones that are STILL around? Never mind technical details like correcting numbers for inflation.
How long you think it's going to take for large clients to figure out that if all they are going to get is barely checked AI output, they can perfectly well do it themselves?
Maria Laura Curzi
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.