Poll: As translators, we should all be good writers. Autor vlákna: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "As translators, we should all be good writers.".
View the poll results »
| | | |
To become a good writer, you have to read a lot. So, if you are a translator who reads a lot of literature or creative writing, you could become a good writer. But, in my experience, writing is a muscle that you have to practice every day and learn from other writers about comparisons, descriptions, jokes, and expressiveness, among others. It is not an easy task, but so joyful when you get it right. | | | | Alex Lichanow Německo Local time: 13:30 angličtina -> němčina + ...
Overall, I would say yes. At the very least, one needs to be able to convey more than the simple word-by-word meaning of the original text.
That being said, the extent to which we need to be good writers depends on what exactly we translate and specialize in.
Technical and I dare even say legal translation does not require the same extent of writing skills as, say, marketing transcreation or video game localization, not to mention actual literary translation. | | | | Liena V. Lotyšsko Local time: 14:30 Člen (2014) francouzština -> lotyština + ...
I mean, we should all definitely have good writing skills in our own language, no? I have never written anything myself and do not have much interest in doing it. One of the things I like about translation is that I do not have to "invent" anything, but it does terrify me to see what passes as acceptable language these days. Only about 15 years ago when I started (which already feels like 19th century) poor style or more than a couple minor issues would have been an automatic fail, now it is per... See more I mean, we should all definitely have good writing skills in our own language, no? I have never written anything myself and do not have much interest in doing it. One of the things I like about translation is that I do not have to "invent" anything, but it does terrify me to see what passes as acceptable language these days. Only about 15 years ago when I started (which already feels like 19th century) poor style or more than a couple minor issues would have been an automatic fail, now it is perfectly fine as long as there are words which allow to recognise the language... ▲ Collapse | | |
|
|
|
In the sense that a translator must command at least the target language, including an in-depth knowledge of grammar, vocabulary, idiomatic expressions, and cultural nuances. In fact, some writers are also translators. Baudelaire, for instance, was also a translator, as well as José Saramago, who said “Writers make national literature, while translators make universal literature”. Some writers (José Saramago again) can even afford to play with grammar, bringing oral language into their wri... See more In the sense that a translator must command at least the target language, including an in-depth knowledge of grammar, vocabulary, idiomatic expressions, and cultural nuances. In fact, some writers are also translators. Baudelaire, for instance, was also a translator, as well as José Saramago, who said “Writers make national literature, while translators make universal literature”. Some writers (José Saramago again) can even afford to play with grammar, bringing oral language into their writing. Except for the translator of their works, no one else can do this!
When I was very young, my family used to say I would be a writer because I won an award in my early years at secondary school, but that was as far as it went... ▲ Collapse | | | | | Obviously not | Dec 31, 2025 |
Why would a translator need to be a good writer? Next they’ll be wanting us to understand a foreign language 🙄 | | | | Samuel Murray Nizozemsko Local time: 13:30 Člen (2006) angličtina -> afrikánština + ... | It's nice if you can | Dec 31, 2025 |
Ideally, translators should be very good writers, but what matters at a minimum is that you are a "good enough" writer for the field that you translate in.
Oscar Núñez Alfaro wrote:
To become a good writer, you have to read a lot.
It's true that you can't become a good writer if you read very little, but reading a lot wouldn't improve your writing skills unless you also have the skill/talent for absorbing the styles of the authors that you write. Simply reading more isn't necessarily going to improve your writing. I think "you must read a lot" is good advice to give to teenagers who are aspiring to become writers.
[Edited at 2025-12-31 09:53 GMT] | | | | Jennifer Levey Chile Local time: 07:30 španělština -> angličtina + ... | I beg to differ | Dec 31, 2025 |
Oscar Núñez Alfaro wrote:
To become a good writer, you have to read a lot. So, if you are a translator who reads a lot of literature or creative writing, you could become a good writer.
Samuel Murray wrote:
...
It's true that you can't become a good writer if you read very little, but reading a lot wouldn't improve your writing skills unless you also have the skill/talent for absorbing the styles of the authors that you write. Simply reading more isn't necessarily going to improve your writing. I think "you must read a lot" is good advice to give to teenagers who are aspiring to become writers.
Reading a lot of other author's writings merely cramps one's own writing style.
JL | | |
|
|
|
Safaa Gomaa Egypt Local time: 14:30 angličtina -> arabština + ... | That's a big yes | Dec 31, 2025 |
What made me realize that "writing" is actually a very important skill for translators is that many of the great translated works i read were translated by people who are mainly great writers!
3 years ago, i read the Arabic version of a book called (Hiroshima) by John Hersey, well, the Translator was mainly a writer, and the Arabic translation was great and felt like it was written originally in Arabic.
So, yeah, translators should be good writers. | | | | Josephine Cassar Malta Local time: 13:30 Člen (2012) angličtina -> maltština + ...
Yes, I believe a translator learns to be more particular about typos and mistakes. Also translators learn to express themselves more logically and think about the audience on the other side of the fence. It's like they have words at their fingertips and they can pick and choose at will. That's the essence of the trade. Happy New Year everyone.
[Edited at 2025-12-31 13:23 GMT]
[Edited at 2025-12-31 13:32 GMT] | | | | IrinaN (X) Spojené státy americké Local time: 06:30 angličtina -> ruština + ... | As backhoe operators | Jan 2 |
We should all know how to operate a backhoe. | | | | Angie Garbarino Local time: 13:30 Člen (2003) angličtina -> italština + ...
Liena V. wrote:
I mean, we should all definitely have good writing skills in our own language, no? I have never written anything myself and do not have much interest in doing it. One of the things I like about translation is that I do not have to "invent" anything, but it does terrify me to see what passes as acceptable language these days. Only about 15 years ago when I started (which already feels like 19th century) poor style or more than a couple minor issues would have been an automatic fail, now it is perfectly fine as long as there are words which allow to recognise the language...
I cannot invent, but I always was a good writer in my target language. I am now writing a sort of biography of my family, just to leave it to my son when I will pass away, I can do it, because I do not have to invent.
Happy 2026! | | |
|
|
|
Giada Nadalini Itálie Local time: 13:30 Člen (Jan 2026) italština + ...
ProZ.com Staff wrote:
This forum topic is for the discussion of the poll question "As translators, we should all be good writers.". View the poll results »
If you translate for marketing or literature, then yes.
If you translate for LLM or in a technical field, you need functional writing, which is a different thing.
A good translator writes in a clear, natural manner depending on the register. They might not even be noticed because they're able to adapt to other's text.
A good writer makes personal style choices when writing. They often want to emerge and have a voice.
Therefore, as translators, we should be competent writers in the required register. | | | | jyuan_us Spojené státy americké Local time: 07:30 Člen (2005) angličtina -> čínština + ... | Understanding the question | Jan 10 |
"As translators, we should all be good writers.".
Does this mean
"As translators, we are supposed to be good writers."
Or "As translators, it should be the case that we are already good writers."
Or "As translators, we should try our best to become good writers."
Is it just I who found the question ambiguous? | | | | Jennifer Levey Chile Local time: 07:30 španělština -> angličtina + ...
jyuan_us wrote:
Understanding the question
"As translators, we should all be good writers.".
...
Is it just I who found the question ambiguous?
Ambiguity in Proz polls is very common - and probably deliberate.
Why? Because it's that same ambiguity that gives us something to write about!
JL | | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: As translators, we should all be good writers. | Draftsmith | Edit Translations Faster With Affordable AI You Can Trust
Draftsmith is an affordable AI editing tool for busy translators. It works directly in Microsoft Word, supporting the way you work
ProZ members receive a 20% discount on a single user subscription of Draftsmith.
More info » |
| | Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |