Poll: Should AI interpreting be allowed in courts? Autor vlákna: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Should AI interpreting be allowed in courts?".
View the poll results »
| | | | Iulia Parvu Rumunsko Local time: 14:56 Člen (2022) angličtina -> rumunština + ...
It should. The sooner it fails badly, the sooner we’ll stop thinking it should replace people. | | | |
Iulia Parvu wrote:
It should. The sooner it fails badly, the sooner we’ll stop thinking it should replace people.
I like your thinking!
I do think though that allowing AI interpreting in court will lead to errors that will cause a real person real damage or suffering. And this person is likely to be at a disadvantage anyway, as they did not succeed in hiring (or could not afford) a real interpreter. | | | | Gregor Trebec Slovinsko Local time: 13:56 angličtina -> slovinština + ...
... because of the above. | | |
|
|
|
| Yes, if supervised | Nov 19, 2025 |
Inevitably, the trend will be towards human-supervised interpretation and translation, in every area.
If anyone thinks only human beings alone, without any use of IA, will be translating and/or interpreting, in any context, in the coming years, they're just deceiving themselves.
AI is here, it's not going away, and will only become more powerful and more widespread. | | | | Lingua 5B Bosna a Hercegovina Local time: 13:56 angličtina -> francouzština + ... | Interpreting | Nov 19, 2025 |
Justin Peterson wrote:
Inevitably, the trend will be towards human-supervised interpretation and translation, in every area.
If anyone thinks only human beings alone, without any use of IA, will be translating and/or interpreting, in any context, in the coming years, they're just deceiving themselves.
AI is here, it's not going away, and will only become more powerful and more widespread.
Have you ever been involved in an 8-hour conference interpreting session yourself, as an interpreter? To me it seems the only place you ever experienced interpreting is in your imagination.
[Edited at 2025-11-19 16:49 GMT] | | | | | No, I have not... | Nov 19, 2025 |
No, I have not, but are you suggesting that because interpreting is complex and exhausting, the activity will be immune to transformation by AI?
I suspect just the opposite is true. Precisely because it is complex and exhausting, AI is bound to be implemented in the field, extensively, to lighten, expedite and facilitate the interpreter's task.
This is the same pattern followed by all revolutionary technologies, and translation/interpretation will be no different. ... See more No, I have not, but are you suggesting that because interpreting is complex and exhausting, the activity will be immune to transformation by AI?
I suspect just the opposite is true. Precisely because it is complex and exhausting, AI is bound to be implemented in the field, extensively, to lighten, expedite and facilitate the interpreter's task.
This is the same pattern followed by all revolutionary technologies, and translation/interpretation will be no different.
I am baffled at how my colleagues think we're somehow going to be immune to this, or that we should be.
I am reminded of the anecdotes of those in carriages who laughed at the first cars.
Lingua 5B wrote:
Justin Peterson wrote:
Inevitably, the trend will be towards human-supervised interpretation and translation, in every area.
If anyone thinks only human beings alone, without any use of IA, will be translating and/or interpreting, in any context, in the coming years, they're just deceiving themselves.
AI is here, it's not going away, and will only become more powerful and more widespread.
Have you ever been involved in an 8-hour conference interpreting session yourself, as an interpreter? To me it seems the only place you ever experienced interpreting is in your imagination. [Edited at 2025-11-19 16:49 GMT] ▲ Collapse | | | | Nicholas Boline Spojené státy americké Local time: 06:56 Člen (2023) španělština -> angličtina | The Real Question | Nov 19, 2025 |
The real question you should be asking is who gets to decide whether AI is going to be used in courts.
Rich politicians with personal connections and investments in the AI bubble, or the professionals who provide the service and the customers that use it?
So-called "AI" is and will be inferior to human interpreting for the forseeable future. Please arm yourselves with an understanding of the actual technology and its limitations. Because even on this board, there's no... See more The real question you should be asking is who gets to decide whether AI is going to be used in courts.
Rich politicians with personal connections and investments in the AI bubble, or the professionals who provide the service and the customers that use it?
So-called "AI" is and will be inferior to human interpreting for the forseeable future. Please arm yourselves with an understanding of the actual technology and its limitations. Because even on this board, there's non-stop hype and spin with absolutely no basis in reality.
But it will likely be implemented because it serves the interest of lowering labor costs, and therefore increasing the profits of the companies buying the service. I'll let you guess whether the board members of those companies would rather have more profit or a superior interpreting service for the most marginalized and vulnerable members of society. And those same board members are close friends and business partners of the politicians who are pushing de-regulation.
Let's stop treating AI like it's coming out of nowhere, like it's a force of nature. The people who are pushing it are human beings just like you and me. They have thrown literally trillions of dollars at this, and that's why it's happening. These are all policy questions that basically have nothing to do with the technology itself, and yet every poll I see is about this and there's no discussion of the real reasons it's happening...
[Edited at 2025-11-19 21:18 GMT]
[Edited at 2025-11-19 21:19 GMT] ▲ Collapse | | |
|
|
|
Denis Fesik Local time: 14:56 angličtina -> ruština + ... | The question is how | Nov 19, 2025 |
Justin Peterson wrote:
No, I have not, but are you suggesting that because interpreting is complex and exhausting, the activity will be immune to transformation by AI?
I suspect just the opposite is true. Precisely because it is complex and exhausting, AI is bound to be implemented in the field, extensively, to lighten, expedite and facilitate the interpreter's task
I guess the only thing AI can be tasked with in interpreting is to write down all the dates and numbers so the interpreter doesn't have to do it by hand. It would be nice if it could also write down the names mentioned by the speaker but that's where the machine tends to suck. And even the number thing: can you set a filter for it so that it would only check the numbers and ignore everything else? As regards the rest of the interpreting flow, AI involvement will only create extra tasks for the human: instead of focusing on what's being said and processing it in their head directly, the interpreter will have to listen to the speaker, then review the AI output, determine what portion of said output is not total crap, and then come up with a final translation. By the way, AI-enabled written translation poses exactly the same problem, I wonder why there are so many translators who don't understand it. Anyway the post I'm quoting seems to have been written by AI and may well comer from someone who sells AI | | | | IrinaN (X) Spojené státy americké Local time: 06:56 angličtina -> ruština + ... | Human-supervised interpretation… | Nov 20, 2025 |
I’m trying to figure out the mechanics.
AI interprets, human interpreter hides in a prompt-box, from time to time asks the speaker to shut up and intervenes. Speakers and the audience, especially multi-language audience, are losing patience and start boiling. In a couple of hours tops, likely less, a human interpreter will be taken to ER with severe nervous breakdown, and not even because of the quality but sheer stress of monitoring both languages and coming up with his own inte... See more I’m trying to figure out the mechanics.
AI interprets, human interpreter hides in a prompt-box, from time to time asks the speaker to shut up and intervenes. Speakers and the audience, especially multi-language audience, are losing patience and start boiling. In a couple of hours tops, likely less, a human interpreter will be taken to ER with severe nervous breakdown, and not even because of the quality but sheer stress of monitoring both languages and coming up with his own interpretation in real-time, all at once.
Or the announcement can be made at the beginning of a conference: “Interpretation is provided by AI. Participants requiring interpretation are swimming at their own risk. Human-supervised translations of the presentations and Q&A sessions available upon request, rush fees may apply.” ▲ Collapse | | | | Daryo Local time: 12:56 srbština -> angličtina + ... | The Laughing Coachmen & the Catch 22 | Nov 20, 2025 |
Justin Peterson wrote:
Lingua 5B wrote:
Justin Peterson wrote:
Inevitably, the trend will be towards human-supervised interpretation and translation, in every area.
If anyone thinks only human beings alone, without any use of IA, will be translating and/or interpreting, in any context, in the coming years, they're just deceiving themselves.
AI is here, it's not going away, and will only become more powerful and more widespread.
Have you ever been involved in an 8-hour conference interpreting session yourself, as an interpreter? To me it seems the only place you ever experienced interpreting is in your imagination. [Edited at 2025-11-19 16:49 GMT]
No, I have not, but are you suggesting that because interpreting is complex and exhausting, the activity will be immune to transformation by AI?
I suspect just the opposite is true. Precisely because it is complex and exhausting, AI is bound to be implemented in the field, extensively, to lighten, expedite and facilitate the interpreter's task.
This is the same pattern followed by all revolutionary technologies, and translation/interpretation will be no different.
I am baffled at how my colleagues think we're somehow going to be immune to this, or that we should be.
I am reminded of the anecdotes of those in carriages who laughed at the first cars.
>> I am reminded of the anecdotes of those in carriages who laughed at the first cars.
It took loooong time before they had a convincing reason to stop laughing. Hardly the case with any current AI which deserve more the Augmented Ignorance label.
Here is another anecdote, the one about the natives being fascinated by shiny never seen before trinkets offered to them by freshly disembarked traders. Remember how it ended?
>> I am baffled at how my colleagues think we're somehow going to be immune to this, or that we should be.
I'm even more baffled by people enthusiastically sawing the branch they are sitting on 'because it's going to be cut anyway'.
>> This is the same pattern followed by all revolutionary technologies, and translation/interpretation will be no different.
No it's not.
Outsourcing your walking to a horse and then to a car is not quite the same as outsourcing your thinking to an automated process that is impossible to either understand or control. One that is in habit of 'helping' by randomnly hallucinating, churning plausibly sounding nonsense or even deleting all your data.
At the difference from 'ordinary' software, no one knows how exactly AI works - what is its 'internal logic'. The more it becomes advanced, the more it turns into a black box - you did know that, right?
>> No, I have not [done any interpreting], but are you suggesting that because interpreting is complex and exhausting, the activity will be immune to transformation by AI?
I suspect just the opposite is true. Precisely because it is complex and exhausting, AI is bound to be implemented in the field, extensively, to lighten, expedite and facilitate the interpreter's task.
I have never done any sailing, but why should that stop me from knowing how it could be done better? I’ve seen plenty boats sailing!
OTOH I can say en connaissance de cause that there is no such thing as 'supervised interpreting'. Does not happen, except in training. The only way AI could interpret is on its own or not at all.
As for 'AI is bound to be implemented in the field, extensively, to lighten, expedite and facilitate [some / any] task' why do I have a nagging feeling of déjà vu?
I suspect all that could be some recyclable 'all purpose' marketing spiel, meant to be used and reused for any kind of tasks. Hope you haven’t been overdosing on AI marketing hype?
Where was the Catch 22 in all this?
Here it comes: by the time some AI becomes so advanced that it could be trusted on its own with interpreting in court (or anywhere else where there is potential for critical errors), that same AI would have already found long ago how to liberate itself from any form of human control.
See: 'If Anyone Builds It, Everyone Dies'. | | | |
Justin Peterson wrote:
Inevitably, the trend will be towards human-supervised interpretation and translation, in every area.
If anyone thinks only human beings alone, without any use of IA, will be translating and/or interpreting, in any context, in the coming years, they're just deceiving themselves.
AI is here, it's not going away, and will only become more powerful and more widespread.
The big flaw I see with the use of AI as a court interpreter is the fact that AI has no way to inflect any emotions into the target/result.
Machines are unable to communicate/transfer emotions; that includes AI.
A human testimony told between tears or any emotional expressions that aren't in the words will miss all the non-verbal communication if "translated" by a machine/AI.
An "interpretation" without emotions of an emotional testimony is just misinterpretation.
I guess it wouldn't be of any use for anybody to put a machine to do misinterpretation in any court, no matter the trend or the tech moguls' propaganda infested all over the internet.
AI doesn't have emotions, so it simply can't do any emotional tasks. | | |
|
|
|
| AI court interpreting | Nov 20, 2025 |
Position Paper on the Use of AI in Interpreting published by FIT-IFT in August 2024:
Given the vulnerabilities evidenced during the recent technology failure due to a global IT outage, replacing skilled humans with technology entirely is a decision fraught with risk, liability, and very real consequences.
(...)
Replacing certified human interpreters with a “certified technical device” raises serious concerns regarding the accuracy, impartiality, and clarity of interpreting in sensitive legal and administrative proceedings. (...)
Effective interpretation requires more than just any form of translation; it requires accuracy and human oversight. (...)
The use of technology in legal and administrative proceedings raises the issue of accountability. A human interpreter can be held liable for errors, but a technical device cannot. This lack of accountability for machine-generated errors poses significant risks to the fairness and integrity of proceedings. (...)
Confidentiality
Machine translation and AI cannot reliably ensure the confidentiality required in such proceedings, posing risks under GDPR and other privacy laws. (...)
Cultural Considerations
Cultural understanding and nonverbal communication are crucial in interpreting. Technology cannot adequately convey cultural nuances, body language, idiomatic expressions, and context-dependent meanings, leading to possible misinterpretations and subsequent harm and infringement of rights.
Free webinar: The Promise and the Peril of Using AI for Language Interpretation and Translation in Legal Services presented in June 2024 by the American Bar Association, is still available.
The description says:
While advanced technologies can provide speed and convenience for such language services, they also raise concerns about accuracy, bias, and cultural sensitivity.
Think AI Should Replace Interpreters? Think Again posted by ATA (American Translators Association) in June 2025.
Imagine your child was abused at a daycare facility, and the only witness to the crime spoke Zapotec, an increasingly common language in the United States. Would you really want to entrust the translation of their testimony to an algorithm, when the future of your child and countless others rests in the balance?
AI is not capable of recognizing or rendering the important nuances of human language, nor can it make the cultural adjustments necessary to convey meaning effectively. It struggles with even some of the most basic, normal parts of our language, like accents, dialects, slang, and idioms. It cannot think, reason, or use basic logic, or understand nonverbal cues or cultural nuance. To date, the multilingual large language models (LLMs) that power AI exist for only a limited set of languages, primarily those used by large international organizations.
One such organization, the World Health Organization (WHO), recently conducted a study to evaluate whether a leading AI interpreting solution, Wordly, could be used to replace human interpreters at WHO meetings. The results were telling: out of 90 tests, only one received a “passing” grade, but it still contained errors that posed a reputational risk. For example, one test confused Hamas, the terrorist organization, with the U.S. The WHO concluded that AI interpreting is still in an experimental stage and is not fit for use in important meetings due to concerns with accuracy and reputational risk. This is especially telling because the WHO conducted these tests in its official languages, for which advanced LLMs do exist. Now imagine if only one person knows the language and no one else present can confirm that a translation is correct. Many commonly spoken languages in the U.S. are among the languages without large LLMs.
The National Center for State Courts (NCSC), which trains judges, prosecutors, and other officers of the court, is unequivocal in its guidance on the use of AI to replace human interpreters: “AI should not be used to replace human interpreters for real-time spoken interpretation in court proceedings due to the high risks associated with context, nuance, and potential errors. Human oversight remains critical.”
The American Bar Association (ABA) Standards for Language Access in Courts state plainly that, “Courts should use caution when considering any kind of machine [assisted] translation, as it has been found to be ‘unacceptably unreliable’ in its current format.”
Why does ProZ keep hammering this AI hype, even when major translators' associations have expressed concerns and rejection? What is ProZ gaining by onboarding the AI hype and allowing more AI job ads, many unrelated to translation and many legally dubious?
Instead of promoting AI, why not fix once and for all the several site bugs, web glitches, and email malfunctions?
Enough with the AI hype, and better FIX THE SITE. (BTW, you can use AI since human staff seems unable.) | | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Should AI interpreting be allowed in courts? | PerfectIt | Check translations faster for consistency, quality and style guide compliance
PerfectIt helps professional translators deliver error-free documents in Microsoft Word and PowerPoint. It helps improve consistency, ensure quality, and enforce style guides. ProZ members receive a 30% discount off individual purchases of PerfectIt.
More info » |
| | Draftsmith | Edit Translations Faster With Affordable AI You Can Trust
Draftsmith is an affordable AI editing tool for busy translators. It works directly in Microsoft Word, supporting the way you work
ProZ members receive a 20% discount on a single user subscription of Draftsmith.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |