Poll: Do clinical trials offer high potential as an area of expertise for medical translators? Autor vlákna: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do clinical trials offer high potential as an area of expertise for medical translators?".
This poll was originally submitted by Ekaterina Chashnikova. View the poll results »
| | | | | Yes, definitely | Jan 22, 2025 |
At least in the EU, because the Clinical Trial Regulation (CTR) (Regulation (EU) No 536/2014 of the European Parliament and of the Council of 16 April 2014 on clinical trials on medicinal products for human use) (https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=celex:32014R0536) states that all documents related to a clinical trial must be translated into the langu... See more At least in the EU, because the Clinical Trial Regulation (CTR) (Regulation (EU) No 536/2014 of the European Parliament and of the Council of 16 April 2014 on clinical trials on medicinal products for human use) (https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=celex:32014R0536) states that all documents related to a clinical trial must be translated into the languages of the trial participants. Moreover, the CTR requires that all documents submitted to regulatory authorities in the EU must be translated into the official language(s) of the member state where the trial is being held. ▲ Collapse | | | | Philip Lees Řecko Local time: 11:28 řečtina -> angličtina | Target language | Jan 23, 2025 |
Less so if your target language is English, because a lot of the documents involved in clinical trials tend to be written in English originally, and then translated into other languages as necessary. | | | | Lingua 5B Bosna a Hercegovina Local time: 10:28 angličtina -> francouzština + ... | High potential for what? | Jan 23, 2025 |
What kind of high potential? In my pair, it’s the worst medical field to translate, filled with cheap agencies looking for cheap translators. And the rates are going lower by the day, in fact they got so low, I completely ignore clinical trial offers now. | | |
|
|
|
Luca Adie Německo Local time: 10:28 němčina -> angličtina + ... | I have to disagree | Jan 23, 2025 |
Philip Lees wrote:
Less so if your target language is English, because a lot of the documents involved in clinical trials tend to be written in English originally, and then translated into other languages as necessary.
I have to disagree as most of my work involves back translations from French and Spanish into English, which are then followed by a reconciliation stage. I assumed most pharma companies did this. | | | | jyuan_us Spojené státy americké Local time: 04:28 Člen (2005) angličtina -> čínština + ... | I'd vote "No" | Jan 23, 2025 |
The content is highly repetitive because most materials are developed using standard templates. | | | | Andrus Lauringson Estonsko Local time: 11:28 Člen (2022) angličtina -> estonština + ... | As always, details | Jan 23, 2025 |
I like translating clinical trial materials because:
1) It's where the translation is most likely useful and used. I respect when sponsors of a clinical trial that usually costs a lot and sometimes lasts a decade, say the trial is cancelled because the study drug did not turn out to effective. (Unlike crystal healing, of course).
2) The tasks mostly use Trados and MemoQ, easy and efficient to work with, TMs, TBs, etc. Unlike updating a PIL word template that feels like a time ... See more I like translating clinical trial materials because:
1) It's where the translation is most likely useful and used. I respect when sponsors of a clinical trial that usually costs a lot and sometimes lasts a decade, say the trial is cancelled because the study drug did not turn out to effective. (Unlike crystal healing, of course).
2) The tasks mostly use Trados and MemoQ, easy and efficient to work with, TMs, TBs, etc. Unlike updating a PIL word template that feels like a time machine trip back to times where CAT tools did not exist.
3) The patient-facing trial materials are actually read, which is a boost for a translator. For example, European Medicines Agency has admitted that not enough people read pharmaceutical product information leaflets, but the institution is running projects to improvement that, though. ▲ Collapse | | | | Philip Lees Řecko Local time: 11:28 řečtina -> angličtina
ADIE Translations wrote:
Philip Lees wrote:
Less so if your target language is English, because a lot of the documents involved in clinical trials tend to be written in English originally, and then translated into other languages as necessary.
I have to disagree as most of my work involves back translations from French and Spanish into English, which are then followed by a reconciliation stage. I assumed most pharma companies did this.
That's a good point.
I've done a fair amount of back translating, but I don't think any of it was related to clinical trials. I don't know why.
Some questionnaires, maybe, but not any of the trial-specific documentation. | | |
|
|
|
Lingua 5B Bosna a Hercegovina Local time: 10:28 angličtina -> francouzština + ...
There are many questionnaires as a part of trial documentation, like patient diaries etc. | | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do clinical trials offer high potential as an area of expertise for medical translators? | CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| | Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |