This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alex Lichanow Německo Local time: 17:34 angličtina -> němčina + ...
Reject?
Jun 3, 2024
I have never had a client outright reject my translation. There have been instances of criticism, both justified and not justified, but my translations (including any corrections and/or rationalizations) have always been accepted and paid.
If a client ever were to actually reject my translation, I would definitely proceed to discuss its shortcomings and the next steps.
Ian Keith Jones Williams
Simon Turner
Joe France
Liena V.
Federica Scaccabarozzi
expressisverbis
Christine Andersen
More Agreers
finnword1
neilmac
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I never had a rejection from a client (touch wood!). I had a case of a delayed payment due to quality issues with other translators working on the same multiple language project, but that’s all!
Dan Lucas
Simon Turner
Philip Lees
neilmac
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
You'd either have to be a bad translator or the client was trying to pull a fast one if your translation was rejected. I once had a client reject my translation on the grounds that the end client no longer wanted it. I never worked for her again, even though she kept trying to send me things and couldn't understand my refusal.
[Editado a las 2024-06-03 09:00 GMT]
Liena V.
Natasha Cloutier
Christine Andersen
neilmac
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kay Denney Francie Local time: 17:34 francouzština -> angličtina
.
Jun 4, 2024
I've never had anyone reject my translation outright. Clients have sometimes asked me to change things. There's a lot of subjectivity in my fields of art and music, so I don't mind.
I will obviously discuss the "shortcomings" with the client, being sure to stand my ground when I'm definitely right. I usually concede a subjective point or two so they don't think I'm being bolshie.
Well, apart from when they tell me that Mary from Accounts showed it to her boyfriend who worked... See more
I've never had anyone reject my translation outright. Clients have sometimes asked me to change things. There's a lot of subjectivity in my fields of art and music, so I don't mind.
I will obviously discuss the "shortcomings" with the client, being sure to stand my ground when I'm definitely right. I usually concede a subjective point or two so they don't think I'm being bolshie.
Well, apart from when they tell me that Mary from Accounts showed it to her boyfriend who worked in a pub in London for six months. At some point, the fact that I was born and bred in the UK, and have a Master in translation, and have worked in translation for over 25 years, has to be taken seriously. ▲ Collapse
Baran Keki
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Check translations faster for consistency, quality and style guide compliance
PerfectIt helps professional translators deliver error-free documents in Microsoft Word and PowerPoint. It helps improve consistency, ensure quality, and enforce style guides. ProZ members receive a 30% discount off individual purchases of PerfectIt.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.