Poll: What do you do if a client rejects your translation?
Autor vlákna: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PRACOVNÍK SERVERU
Jun 3, 2024

This forum topic is for the discussion of the poll question "What do you do if a client rejects your translation?".

View the poll results »



 
Alex Lichanow
Alex Lichanow
Německo
Local time: 17:34
angličtina -> němčina
+ ...
Reject? Jun 3, 2024

I have never had a client outright reject my translation. There have been instances of criticism, both justified and not justified, but my translations (including any corrections and/or rationalizations) have always been accepted and paid.
If a client ever were to actually reject my translation, I would definitely proceed to discuss its shortcomings and the next steps.


Ian Keith Jones Williams
Simon Turner
Joe France
Liena V.
Federica Scaccabarozzi
expressisverbis
Christine Andersen
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugalsko
Local time: 16:34
Člen (2007)
angličtina -> portugalština
+ ...
Other Jun 3, 2024

I never had a rejection from a client (touch wood!). I had a case of a delayed payment due to quality issues with other translators working on the same multiple language project, but that’s all!

Dan Lucas
Simon Turner
Philip Lees
neilmac
 
Ian Keith Jones Williams
Ian Keith Jones Williams  Identity Verified
Španělsko
Local time: 17:34
francouzština -> angličtina
+ ...
Never been rejected Jun 3, 2024

You'd either have to be a bad translator or the client was trying to pull a fast one if your translation was rejected. I once had a client reject my translation on the grounds that the end client no longer wanted it. I never worked for her again, even though she kept trying to send me things and couldn't understand my refusal.

[Editado a las 2024-06-03 09:00 GMT]


Liena V.
Natasha Cloutier
Christine Andersen
neilmac
 
Baseball bat Jun 3, 2024

Has never happened, but I wouldn't be impressed.

Maria Teresa Borges de Almeida
Christine Andersen
Simon Turner
Philip Lees
Jan Truper
Baran Keki
MassimoA
 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
Francie
Local time: 17:34
francouzština -> angličtina
. Jun 4, 2024

I've never had anyone reject my translation outright. Clients have sometimes asked me to change things. There's a lot of subjectivity in my fields of art and music, so I don't mind.

I will obviously discuss the "shortcomings" with the client, being sure to stand my ground when I'm definitely right. I usually concede a subjective point or two so they don't think I'm being bolshie.
Well, apart from when they tell me that Mary from Accounts showed it to her boyfriend who worked
... See more
I've never had anyone reject my translation outright. Clients have sometimes asked me to change things. There's a lot of subjectivity in my fields of art and music, so I don't mind.

I will obviously discuss the "shortcomings" with the client, being sure to stand my ground when I'm definitely right. I usually concede a subjective point or two so they don't think I'm being bolshie.
Well, apart from when they tell me that Mary from Accounts showed it to her boyfriend who worked in a pub in London for six months. At some point, the fact that I was born and bred in the UK, and have a Master in translation, and have worked in translation for over 25 years, has to be taken seriously.
Collapse


Baran Keki
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderátor/moderátoři tohoto fóra
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: What do you do if a client rejects your translation?






PerfectIt
Check translations faster for consistency, quality and style guide compliance

PerfectIt helps professional translators deliver error-free documents in Microsoft Word and PowerPoint. It helps improve consistency, ensure quality, and enforce style guides. ProZ members receive a 30% discount off individual purchases of PerfectIt.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »