Stran v tématu: [1 2] > | Article: Avivando colegas - Traductores argentinos: CAPACITADOS Y BARATOS: IRRESISTIBLES Autor vlákna: ProZ.com Staff
| | Doug Zelaya (X) angličtina -> španělština Avivando ... traductores baratos | Aug 19, 2005 |
Te felicito colega por tan hermoso artículo acerca de los traductores baratos.
Yo no me preocuparía mucho por esos que, aparentemente, son desleales a la ética en esta profesión de los traductores.
Digo que no preocupan porque he tenido la oportunidad de cotejar la calidad de algunos de ellos y, te digo, dejan tanto que desear, ponen una calidad que pareciera que no tienen idea de lo que es Gramática, Ortografía, Semántica, etc. Se observa una redacción que se queda a nivel ... See more Te felicito colega por tan hermoso artículo acerca de los traductores baratos.
Yo no me preocuparía mucho por esos que, aparentemente, son desleales a la ética en esta profesión de los traductores.
Digo que no preocupan porque he tenido la oportunidad de cotejar la calidad de algunos de ellos y, te digo, dejan tanto que desear, ponen una calidad que pareciera que no tienen idea de lo que es Gramática, Ortografía, Semántica, etc. Se observa una redacción que se queda a nivel de educación primaria (hablo en serio). Pienso que, más temprano que tarde, el cliente optará volverles la espalda y buscará a los traductores respetables. Muchas veces las tarifas que aplican te dicen mucho de la calidad que pueden ofrecer.
Creo que muy pronto habrá una forma de garantizar nuestra merecida remuneración.
Un respetuoso saludo,
Douglas ▲ Collapse | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 11:39 angličtina -> španělština + ...
Doug Zelaya wrote:
Te felicito colega por tan hermoso artículo acerca de los traductores baratos.
Douglas
Gracias, Douglas.
Hace años luchamos con los colegas del Foro Español y con los colegas de la lista Uacinos en esta dirección.
Solo un comentario: nos consta que existen muchos, muchísimos traductores de muy buen nivel que se malvenden. Justamente hace unos días estuve en Córdoba. De la Universidad de Córdoba egresan, quizás, los traductores mejor formados de mi país. Es allí, justamente, donde los jóvenes traductores salen de la facultad sin conocer nada acerca de las tarifas/honorarios. Su nivel no es bueno, sino que es MUY bueno y no es por falta de ética que trabajam para el exterior a tarifas locales, sino por falta de conocimiento. Es la responsabilidad del resto de la comunidad de traductores (y por el bien de la profesión toda para su mediano y largo plazo) compartir la información con ellos.
Hoy los capacitados colegas argentinos (apetecibles para muchos) caen en manos de:
1) Las agencias del exterior que vienen a pescar argentinos capacitados y baratos. (Traducción = Commodity).
2) Argentinos intermediarios que se están enriqueciendo con márgenes de ganancia que constituyen lo que el derecho llama enriquecimiento ilícito. Yo no soy la Madre Teresa y también quiero ganar dinero con mi estudio de traducciones, pero hay límites éticos.
Es decir que la situación es mucho más preocupante, incluso, de lo que yo pensaba/sabía cuando escribí el artículo.
Recibí un abrazo desde Buenos Aires.
Au
[Edited at 2005-08-22 09:15] | | | José Luis Villanueva-Senchuk (X) Argentina Local time: 11:39 angličtina -> španělština + ... Preocupante, sí | Aug 22, 2005 |
Hola:
Cuando me enteré de que hay muchos jóvenes traductores de los que estaban en el powwow de Córdoba (ARG), con excelente nivel aunque poco fogueo en combate traductoril real, que cobran 0,04 y 0,05ARS, me quedé de piedra.
Me imagino que estos alevines, cuando consiguen sus propios clientes y pueden cobrar 0,07ARS o más se deben sentir en la gloria. Lo que no saben es que igual siguen estropeando el mercado al resto.
Nuestros colegas merecen info... See more Hola:
Cuando me enteré de que hay muchos jóvenes traductores de los que estaban en el powwow de Córdoba (ARG), con excelente nivel aunque poco fogueo en combate traductoril real, que cobran 0,04 y 0,05ARS, me quedé de piedra.
Me imagino que estos alevines, cuando consiguen sus propios clientes y pueden cobrar 0,07ARS o más se deben sentir en la gloria. Lo que no saben es que igual siguen estropeando el mercado al resto.
Nuestros colegas merecen información. Nuestro colegas merecen que les expliquen estos temas en la universidad, antes de salir al mercado. No hay que atacarlos ni acusarlos, hay que avisarles y educarlos. Gracias, Aurora, por seguir machacando con el tema.
Ahora bien, hay algunos de estos alevines que tiene a la traducción como una fuente de ingreso que les permite comprarse sus "chiches" y darse sus gustitos. Obvio, viven con papá y mamá y no necesitan trabajar. Lo hacen para pagarse sus gastos 'extras'. En realidad, no les afecta mucho esto del abuso (yo creo que sí, ellos dicen que no) pues no viven de esto per se. Pero, a mí SÍ me afecta porque me quitan clientes potenciales al ayudar, sin saberlo muchas veces, a jorobar el mercado. Si solo supieran que en vez de 3 kosiuko podrían comprarse 6 con menos trabajo y a tarifas decentes
JL
[Por favor, tener en cuenta de que estoy hablando del mercado interno en la Argentina].
[Edited at 2005-08-22 12:03] ▲ Collapse | |
|
|
Es mucho peor. | Dec 5, 2005 |
Muy buen artículo. Y una dura realidad. Si bien sabemos que las tarifas internacionales están por encima de $0,10 por palabra, también es comprensible que - por derecho de piso, como dice AU, para entrar al mercado - ofrezcamos al comienzo una tarifa algo menor.
Pero algo menor, no significa arrastrarse y pedir limosnas o migajas. AU habla de traductores que se ofrecen por $0.03. ¿Qué se puede decir entonces de quienes (a través de otro sitio web), se regalan a $0.018 por pala... See more Muy buen artículo. Y una dura realidad. Si bien sabemos que las tarifas internacionales están por encima de $0,10 por palabra, también es comprensible que - por derecho de piso, como dice AU, para entrar al mercado - ofrezcamos al comienzo una tarifa algo menor.
Pero algo menor, no significa arrastrarse y pedir limosnas o migajas. AU habla de traductores que se ofrecen por $0.03. ¿Qué se puede decir entonces de quienes (a través de otro sitio web), se regalan a $0.018 por palabra? Con ese precio es imposible competir, uno no puede rebajarse a tanto. Hay un mínimo
de dignidad. Pero para el outsourcer también hay un mínimo y puede serle sospechoso un "profesional" que cobre tan barato, tanto por debajo de las tarifas promedio generales.
Y esto no se refiere sólo al mercado interno argentino. Porque esta realidad -argentina o uruguaya- da igual - se vuelca e influye en todos nosotros a nivel general, en la aldea global, a través de las postulaciones en los diversos sitios de traductores.
Por otra parte, existe otro sitio para traductores que establece mínimos por debajo de los cuales no se permite publicar una solicitud de empleo ni postularse a uno; para Inglés-Español, por ejemplo, el mínimo (en ese sitio) es $0.05 por palaba fuente. Eso ayuda a consolidar un piso y jerarquizar la profesión. Tal vez ProZ.com deba
adoptar una política similar.
De todas formas, nuestra defensa debe estar en la calidad del trabajo realizado. Este artículo es un llamado a la responsabilidad y ayuda a la toma de conciencia de esta situación.
Walter Landesman
Uruguay
[Edited at 2005-12-05 13:02] ▲ Collapse | | |
Reafirmando el tema en discusión, les informo que acaba de aparecer un aviso para un traductor, "preferiblemente de México", por $0.03 la palabra. El outsourcer - aparentemente de Estados Unidos - agrega algo que no tiene desperdicio:
"We are looking for a permanent Spanish translator from Mexico preferrably. Kindly do not offer more to do the job.
Thank You. I do have people in other Latin countries that will accept the job. I thought I would also add a Mexicn translator f... See more Reafirmando el tema en discusión, les informo que acaba de aparecer un aviso para un traductor, "preferiblemente de México", por $0.03 la palabra. El outsourcer - aparentemente de Estados Unidos - agrega algo que no tiene desperdicio:
"We are looking for a permanent Spanish translator from Mexico preferrably. Kindly do not offer more to do the job.
Thank You. I do have people in other Latin countries that will accept the job. I thought I would also add a Mexicn translator for our Spanish translatons.
Thank You,"
En una hora había ya 33 solicitudes. No comments.
Walter ▲ Collapse | | | Rosa Maria Duenas Rios (X) Local time: 09:39 ¿Cómo era que decía la modelo? | Dec 8, 2005 |
Walter Landesman wrote:
"We are looking for a permanent Spanish translator from Mexico preferrably. Kindly do not offer more to do the job.
Thank You..."
En una hora había ya 33 solicitudes. No comments.
Walter
Habría que escribirles, no para ofrecernos a hacer el trabajo por más, sino para decirles que por menos de 10 centavos US por palabra ni siquiera nos levantamos de la cama... como dicen que hizo una vez una modelo a la que le ofrecieron menos de 10 mil dólares por una sesión fotográfica... | |
|
|
Más reafirmando. | Dec 9, 2005 |
Otro nefasto ejemplo, recién publicado en Proz:
=====================
1840 Eng>Span Words Separation and General Release Agreement
PLEASE NOTE:
THIS JOB HAS TO BE DONE BY MIDNIGHT TONIGHT
PACIFIC STD TIME IRREGARDLESS OF WHAT IT SAYS BELLOW USING GMT.
Therefore, I am looking for more than one translator to split this job up unless one translator can handle it alone.
Payment. .04 per source word because of the time factor.
Pre... See more Otro nefasto ejemplo, recién publicado en Proz:
=====================
1840 Eng>Span Words Separation and General Release Agreement
PLEASE NOTE:
THIS JOB HAS TO BE DONE BY MIDNIGHT TONIGHT
PACIFIC STD TIME IRREGARDLESS OF WHAT IT SAYS BELLOW USING GMT.
Therefore, I am looking for more than one translator to split this job up unless one translator can handle it alone.
Payment. .04 per source word because of the time factor.
Prefere Mexican Translator
=========================================
Oh, my god! So soooooooo generoous!
Debo agregar que en los 55 minutos que lleva publicado, en llamado URGENTE, hubo sólo 3 postulantes. Uno de los 3 fui yo que, siguiendo el consejo sano de los colegas, ofrecí hacerlo por el doble de lo que pedía, sabiendo que iba a suceder lo que sucedió, mi quote fue "declinada", obvio. No sé si los otros dos colegas hicieron lo mismo o se ofrecieron a hacerla igual.
De todas formas, tal vez estos foros estén dando resultado. En otro momento hubiera habido decenas de postulantes para este trabajo, ¿no les parece?
Saludos
Walter ▲ Collapse | | | Es la cruel realidad | Mar 26, 2006 |
Aurora me gusto mucho tu articulo y la vez pienso que es la cruel realidad en la que se encuentra la argentina donde expertos profresionales deben migrar al exterior para ser reconocidos. Ojala esta realidad se revierta y todos podamos ser justamente reconocidos por nuestro valioso trabajo. Me encantaria conocerte en persona en la proxima conferencia en Buenos Aires en Agosto ya que recien estoy comenzando a recorrer el camino como traductor freelance con muchas expectativas.
Un saludo afectuoso. | | | Alicia Casal Argentina Local time: 11:39 angličtina -> španělština + ...
Si bien, de alguna manera, no comparto pero entiendo que hay una realidad de mercado.....creo que todo tiene un límite.
Es imposible comprar el software necesario, en algunos casos pagar a un proofreader angloparlante o francoparlante nativo, hacer cursos, etc.
Yo justamente comentaba el otro día lo difícil que es competir habiendo profesionales que ofrecen tarifas bajas y en algunos casos, también calidad. No en todas las ocasiones aplica el paradigma tarif... See more Si bien, de alguna manera, no comparto pero entiendo que hay una realidad de mercado.....creo que todo tiene un límite.
Es imposible comprar el software necesario, en algunos casos pagar a un proofreader angloparlante o francoparlante nativo, hacer cursos, etc.
Yo justamente comentaba el otro día lo difícil que es competir habiendo profesionales que ofrecen tarifas bajas y en algunos casos, también calidad. No en todas las ocasiones aplica el paradigma tarifa baja>mala calidad..... Al menos no a priori. Supongo que tenés que ser un Systran Humano para traducir esa cantidad, a ese precio en pocas horas. Y también creo, que en cualquier momento estás burnt out.
De todas maneras, en el mercado local, cuando pasás el precio de una traducción pública, según las tarifas del CTPCBA, la gente te mira como si recién hubieses bajado del cerro Unitorco...
Y ni hablar, cuando se te ocurre pedir un adelanto......
No sé que se puede hacer. En este y en otros portales he visto postings de terror respecto de los aranceles.
Pero bueno, es la ley del libre mercado...
Creo que haré un curso de plomera o electricista: cobran la visita aunque no hagan nada!! ▲ Collapse | |
|
|
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 11:39 angličtina -> španělština + ...
Alicia Casal wrote:
De todas maneras, en el mercado local, cuando pasás el precio de una traducción pública, según las tarifas del CTPCBA, la gente te mira como si recién hubieses bajado del cerro Unitorco...
Algunos. Otros pagan como duques: esos son los que queremos como clientes.
Y ni hablar, cuando se te ocurre pedir un adelanto......
Pero incluso cuando decimos 'no' debemos hacerlo pensando en que así formamos el mercado.
El otro día me ofrecieron un trabajo desde España a una tarifa bastante poco apetecible y para un trabajo muy técnico y muy urgente y con fin de semana de por medio y ... dije que no, por supuesto. Cuando le dije 'no' puntualicé en mi correo:
No puedo tomar este trabajo porque la tarifa es muy baja, el trabajo es de un nivel de complejidad muy alto y la entrega es urgente. No nos olvidemos, además, que hay que trabajar, sí o sí, en fin de semana.
Estas ideas deben empezar a hacer ruido en las cabezas de agencias y clientes. Hay que punturalizarlas para ir estableciendo las reglas del juego. Si todos hacemos lo mismo, un cliente sabrá que un trabajo de 6 000 palabras que nos son dadas un viernes cuando ya estamos en piyama para entregar el lunes a primera hora, ocupará un horario que no es normal: nuestro fin de semana.
No sé que se puede hacer. En este y en otros portales he visto postings de terror respecto de los aranceles.
Es difícil, pero se puede. Habemos muchos que trabajamos en la profesión y lo hacemos en condiciones convenientes.
Au
[Edited at 2006-03-26 23:53] | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 11:39 angličtina -> španělština + ...
Maria Colucci wrote:
Aurora me gusto mucho tu articulo y la vez pienso que es la cruel realidad en la que se encuentra la argentina donde expertos profresionales deben migrar al exterior para ser reconocidos.
Gracias, María.
Ojo, el tema es que puede ser que acá se necesiten menos ingenieros que antes (estoy hablando en el aire, pero quiero explicar mi punto de vista) o menos dentistas, pero nosotros, en tanto proveedores del mercado internacional, podemos trabajar desde cualquier lugar del mundo y cobrar honorarios para ese mercado (porque debemos, como puntualizó Alicia, estar al nivel de ese mercado).
Para mis clientes soy esta traductora que ves (digamos ) . No ìmporta si vivo en Quito, en Bath o en Buenos Aires.
Ojala esta realidad se revierta y todos podamos ser justamente reconocidos por nuestro valioso trabajo.
Cuidado que, por etimología, 'ojalá' pone toda la carga en los hombros de Alá. (Hay mucho que nosotros podemos hacer al respecto, casi todo, te diría).
Me encantaria conocerte en persona en la proxima conferencia en Buenos Aires en Agosto ya que recien estoy comenzando a recorrer el camino como traductor freelance con muchas expectativas.
Será un gusto para mí también.
Au
[Edited at 2006-03-26 23:55] | | | Una decisión personal | Mar 29, 2006 |
Maria Colucci wrote:
Ojala esta realidad se revierta y todos podamos ser justamente reconocidos por nuestro valioso trabajo.
Y seremos reconocidos en la medida en que pongamos nuestros límites y "eduquemos" al cliente, María. Al menos acá en la Argentina la mayoría de la gente no sabe qué hace un traductor, miran con cara rara o preguntan si damos clases de idiomas.
Concuerdo con lo que dice Au, casi todo lo que se puede hacer está en nuestras manos, y vas a encontrar mucha gente que quiere pagarte tarifas muy bajas... es una cuestión personal, cada uno decide hasta dónde llega.
Pero también hay gente que paga tarifas decentes y sabe lo que vale nuestro trabajo.
...recien estoy comenzando a recorrer el camino como traductor freelance con muchas expectativas.
¡Mucha pero mucha suerte entonces!
Cariños,
Sabrina
[Edited at 2006-03-29 20:07] | | | Stran v tématu: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Article: Avivando colegas - Traductores argentinos: CAPACITADOS Y BARATOS: IRRESISTIBLES Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |