Glossary entry

čeština term or phrase:

obecně závazné právní předpisy

angličtina translation:

(applicable) legislation

Added to glossary by Milos Prudek
Jul 18, 2005 13:09
18 yrs ago
15 viewers *
čeština term

obecně závazné právní předpisy

čeština -> angličtina Právo/patenty Právo (obecně)
Náležitosti listiny přítomných akcionářů i další náležitosti zejména obsah, způsob vyhotovení a ověření zápisu se řídí příslušnými ustanoveními obecně závazných právních předpisů.

Pozvánka na valnou hromadu (oznámení o konání valné hromady) musí obsahovat obchodní firmu a sídlo společnosti, datum, hodinu a místo konání valné hromady, označení, zda se svolává řádná, mimořádná nebo náhradní valná hromada, pořad jejího jednání, podmínky stanov pro výkon hlasovacího práva, rozhodný den k účasti na valné hromadě a další náležitosti, uložené těmito stanovami, usnesením valné hromady nebo obecně závaznými právními předpisy.

Otázka: domnívám se že tato oblíbená fráze se dá přeložit jedním slovem: legislation. Mýlím se?
Change log

Jul 18, 2005 13:10: Lubosh Hanuska changed "Language pair" from "angličtina -> čeština" to "čeština -> angličtina"

Discussion

Gerry Vickers Oct 22, 2012:
Just came across this one. In case anyone is looking this up, another term for this is, in addition to 'legislation', is 'act of general application' http://ec.europa.eu/translation/english/guidelines/documents...

Proposed translations

14 min
Selected

(applicable) legislation

Legal terms can be often simple, but hey - if someone is paid by the number of words, why not make it more detailed? I'd say you are correct - it is "legislation". Perhaps in the first paragraph you can use "governed by applicable legislation" to translate "se řídí příslušnými ustanoveními obecně závazných právních předpisů".
The second paragraph does not have the word "příslušnými", so simply "legislation" would suffice if you are trying to translate into plain English (I would).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. I chose your translation because it truly reflects the idea and because it does not attempt to literally transcribe Czech love for bureocratic vocabulary. Thanks to all other answerers."
+1
5 min

generally binding legal regulations

Používá se víceméně pouze v Česku a na Slovensku. Jinak by pojem "legislation" ve smyslu "pravní předpisy" měl pro ostatní země stačit.
Peer comment(s):

agree Marek Buchtel
8 h
Something went wrong...
+1
16 min

legally binding regulations/obligations

Legally binding regulations/obligations would be a more complete translation. However, legislation would be quite adequate.
Peer comment(s):

agree David Knowles : regulations are not the same as laws, so I prefer "regulations" to "legislation".
3 h
Something went wrong...
54 min

generally binding legal statutes

my proofreader always corrected my translation in the above manner
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Vyhledávání termínů
  • Zakázky
  • Fóra
  • Multiple search