Stran v tématu:   < [1 2 3] >
Мікрософтовські стандарти щодо української мови
Autor vlákna: Oleg Rudavin
Roman Paslavskyy
Roman Paslavskyy  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 16:24
angličtina -> ukrajinština
+ ...
Мені також Apr 10, 2005

Я також не проти подивитись на ці стандарти

[email protected]


 
Vadim Khazin
Vadim Khazin  Identity Verified
Local time: 09:24
angličtina -> ukrajinština
+ ...
Не хочу відставати Apr 14, 2005

Буду вдячний, якщо надішлете мені:

[email protected]


 
Valentinas & Halina Kulinic
Valentinas & Halina Kulinic  Identity Verified
Local time: 16:24
angličtina -> ukrajinština
+ ...
Заздалегідь дякую Apr 18, 2005

kulinic(собака (а не вухо:) ))gmail.com

[Edited at 2005-08-24 10:02]


 
Vadim Khazin
Vadim Khazin  Identity Verified
Local time: 09:24
angličtina -> ukrajinština
+ ...
Де ж воно? May 15, 2005

Чи комусь дісталося це? Мені – ні, вже другий місяць чекаю…-:)

 
Oleg Prots
Oleg Prots  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 16:24
angličtina -> ukrajinština
+ ...
Послав Вам May 16, 2005

Vadim Khazin wrote:

Чи комусь дісталося це? Мені – ні, вже другий місяць чекаю…-:)


Можливо, у іншого Олега щось не склалося із часом або іще чимось.
Якщо ще хтось не отримав цього документу, але хотів би - прошу нагадатися будь-якому із двох Олегів.


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 16:24
Člen (2003)
angličtina -> ukrajinština
+ ...
AUTOR TÉMATU
Надсилав усім в той же день! May 18, 2005

Vadim Khazin wrote:

Чи комусь дісталося це? Мені – ні, вже другий місяць чекаю…-:)


Усі скарги - до когось з Олегів


 
Marichka
Marichka  Identity Verified
Local time: 16:24
angličtina -> ruština
+ ...
Буду дуже вдячна, Aug 23, 2005

якщо Ви вишлете ці стандарти i мені.

Було б дуже цікаво і, сподіваюся, корисно.

Марічка
mzarit(вухо)ukr.net


 
Vassyl Trylis
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 16:24
angličtina -> ruština
+ ...
До когось із Олегів Aug 25, 2005

Сили, що в твоїй живе глибині,
краплю, щоб в бою сильніше стояти,
дай і мені!

Ми з Іваном Яковичем будемо вдячні!
vassylATaltair.kiev.ua

[Edited at 2005-08-25 13:29]

[Edited at 2005-08-31 15:22]


 
Nik-On/Off
Nik-On/Off  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 16:24
angličtina -> ruština
+ ...
I менi будь ласка Aug 27, 2005

nikon(AT)fm.com.ua

Дякую


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 16:24
Člen (2003)
angličtina -> ukrajinština
+ ...
AUTOR TÉMATU
Ja zaraz ne vdoma... Aug 28, 2005

Nik-On/Off wrote:

nikon(AT)fm.com.ua

Дякую


Shanovni kolehy,

Ja zaraz u Bolgariji, a "Standartiv" na notebook ne maju, tomu ne mozhu nadislaty. Usi prohannja budut' vykonani, koly povernus' dodomu naprykintsi veresnja.

Oleg


 
Oleg Prots
Oleg Prots  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 16:24
angličtina -> ukrajinština
+ ...
Відіслав Aug 29, 2005

панові Василю і панові з гарним псевдом "Нік-он-офф"

 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 16:24
Člen (2004)
angličtina -> ruština
+ ...
Цікава стаття Oct 27, 2005

Богдан Рицар, Роман Мисак. Мова та термінологія зукраїнізованих програмних продуктів фірми Майкрософт // Вісник Нац. ун-ту "Львів.політ.", № 490, 2003. – С.17–24.

http://www.lp.edu.ua/tc.terminology/TK_Wisnyk490/TK_wisnyk490_rytsar_mysak.htm


 
Nataly Palamarets
Nataly Palamarets  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 16:24
angličtina -> ruština
+ ...
Шановні модератори Олег+Олег! Oct 29, 2005

Чи може хтось з вас надіслати мені оті "Стандарти"? Буду дуже вдячна!
Наталя
nvpal(равлик)mail.ru


 
Oleg Prots
Oleg Prots  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 16:24
angličtina -> ukrajinština
+ ...
Microsoft Community Glossary Dec 13, 2005

На конференції у Кракові пан Кулинич просвітив мене (за що дуже дякую), що Майкрософт організував перегляд своєї термінології з урахуванням думок перекладацької спільноти, під модераторським наглядом Технічного комітету стандартизації
науково-технічної термінологі�
... See more
На конференції у Кракові пан Кулинич просвітив мене (за що дуже дякую), що Майкрософт організував перегляд своєї термінології з урахуванням думок перекладацької спільноти, під модераторським наглядом Технічного комітету стандартизації
науково-технічної термінології, що працює при Львівській політехніці.
Результати роботи на даний момент знаходяться тут:
http://members.microsoft.com/wincg/glossary.aspx?s=4&langid=1058
(для входу потрібно мати/отримати майкрософтівський "нетпаспорт")

Правда, на жаль, я спізнився до онлайнового обговорення (проект закрився в квітні цього року), але, написавши на адресу, що вказана на сторінках глосарію, отримав таку відповідь:

Шановний Олег Проц,
На жаль проект "Microsoft Community Glossary" в інтернеті вже
завершився і Ви не зможете взяти в ньому безпосередню участь.
На сьогоднішній час працівниками Технічного комітету стандартизації науково-технічної термінології (який був модератором цього проекту) та залученими до цієї справи спеціалістами йде остаточне опрацювання глосарію. Результатом цієї праці має бути виданий словник за кошт ТОВ "Майкрософт-Україна". Окрім того, представники фірми Майкрософт
запевняють, що українська локалізація операційної системи буде
кардинально виправлена.
.....
2) поки словник не видано Ви можете подавати свої пропозиції за цією
адресою. Всі вони будуть уважно розглянуті.

З повагою
Роман Мисак


Тож, якщо ще у когось є бажання щось виправити на краще в останню хвилину і Вам вдасться це належним чином обгрунтувати, гадаю, упорядники не будуть проти.
Collapse


 
YuriPet (X)
YuriPet (X)
angličtina -> ukrajinština
Невже запізнився?... Feb 8, 2006

Надішліть і мені, будьласка. Буду щиро вдячний!
Юрій
[email protected]


 
Stran v tématu:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Мікрософтовські стандарти щодо української мови


Translation news in Ukrajina





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »