Excel Dosyasının içindeki farklı Worksheetlerin içeriği Trados üzerinde nasıl çevrilebilir?
Autor vlákna: BÜLENT CEM ARK
BÜLENT CEM ARK
BÜLENT CEM ARK  Identity Verified
Turecko
Local time: 04:57
angličtina -> turečtina
+ ...
Dec 22, 2011

Herkese merhaba,

Bir excel dosyasının içinde bulunan farklı worksheetlerin içerisindeki yazılarının çevirisini Trados üzerinde yapmak istiyorum ama bunu nasıl yapabileceğimi bilmiyorum.

Bu konu hakkında bilgisi olan arkadaşların yardımlarını bekliyorum.

Desteğiniz için teşekkür ederim.

Saygılarımla,

Cem ARK

[Edited at 2011-12-22 08:53 GMT]


 
Metin Cihan
Metin Cihan  Identity Verified
Turecko
Local time: 04:57
angličtina -> turečtina
TagEditor? Dec 22, 2011

En uygunu, sanırım, TagEditor kullanmak olur.

Orijinal hücreleri kendi üzerinde mi çevirmeniz gerekiyor? yoksa orijinaller korunup, çeviriler başka bir hücreye mi yapılacak?


 
Yavuz Gönen
Yavuz Gönen  Identity Verified
Turecko
Local time: 04:57
angličtina -> turečtina
Tag Editor hepsini açar Dec 22, 2011

Excel dosyasını Tag Editor kullanarak açarsanız tüm çalışma sayfalarını açacaktır. Bu dediğim 2007 ve önceki sürümleri için geçerli. 2009'da doğrudan dosyayı açınca tüm çalışma sayfaları da açılır.

 
BÜLENT CEM ARK
BÜLENT CEM ARK  Identity Verified
Turecko
Local time: 04:57
angličtina -> turečtina
+ ...
AUTOR TÉMATU
SDL Trados 2011'de Tag Editor yok Dec 22, 2011

Metin Bey,

Ben Trados Studio 2011 kullanıyorum ve programın bu versiyonunda tag Editor yok diye biliyorum.

Bu programda bunu nasıl yapabileceğimi biliyor musunuz?


 
Metin Cihan
Metin Cihan  Identity Verified
Turecko
Local time: 04:57
angličtina -> turečtina
2011 ise Dec 22, 2011

üzgünüm ama ben kenara çekiliyorum. bilgim yok.

 
Yavuz Gönen
Yavuz Gönen  Identity Verified
Turecko
Local time: 04:57
angličtina -> turečtina
Open Document Dec 22, 2011

Open Document adımından belgeyi açtığınızda tüm çalışma sayfalarıyla birlikte açılır. Daha sonra çevirinizini bitirip File > Save Target As ile çevrilmiş dosyayı orijinal formatında kaydedebilirsiniz. Bu işlem kaynak dilin üzerine yazar. Eğer çeviriyi excel dosyasında hücrelerin karşısına yapmanız gerekiyorsa, son halinden kopyalayıp kaynak dosyadaki hücrelerin karşısına yapıştırabilirsiniz.
Kolay Gelsin,
Yavuz


 
Silifke
Silifke
Local time: 04:57
Trados, DejaVu vs. Dec 22, 2011

Hala anlayabilmiş değilim, bu programlar ne işe yarar... Dahası, ne kadar sağlıklı? Örneğin 50 sayfalık bir metinde bir kez yapılan hatanın 50 kez tekrarlanması anlamına gelmemesi, mümkün mü? Buradaki örneğe bakarsak, Excel dosyası olarak zaten üzerinde çalışılabilecek bir metin elde ise her tarafını Trados veya benzeri bir programla düzenlesen ne olacak? Bir kere adam gibi düzenlersin, aynı pasaj mı geldi... kes-yapıştır, kardeşim. Haa, kesip yapıştırırke... See more
Hala anlayabilmiş değilim, bu programlar ne işe yarar... Dahası, ne kadar sağlıklı? Örneğin 50 sayfalık bir metinde bir kez yapılan hatanın 50 kez tekrarlanması anlamına gelmemesi, mümkün mü? Buradaki örneğe bakarsak, Excel dosyası olarak zaten üzerinde çalışılabilecek bir metin elde ise her tarafını Trados veya benzeri bir programla düzenlesen ne olacak? Bir kere adam gibi düzenlersin, aynı pasaj mı geldi... kes-yapıştır, kardeşim. Haa, kesip yapıştırırken kontrol imkanın da olur, ne güzel. Kırım harbi çıkmış mıydı, bilmem; bi Commodore geçmişti elime, kel alaka bir sürü kablo, alet edevatla oyun bilgisayarlarını elektronik daktiloya tahvil etmiştim. O günden bu yana da bir daha daktilo kullanmadım. Daksil kullanmama gerek kalmadı, yüzlerce kağıt israfı sona erdi, benzer belgelerde büyük kolaylık sağladı... Ama, çok şükür, eski nesil olduğumuzdan mıdır, nedir, hiç maymunluğa heveslenmedimCollapse


 
BÜLENT CEM ARK
BÜLENT CEM ARK  Identity Verified
Turecko
Local time: 04:57
angličtina -> turečtina
+ ...
AUTOR TÉMATU
Denemeden bilemezsiniz Dec 22, 2011

Trados Studio 2009'dan bu yana tek arayüz üzerinde terimce tabanınızı, kaynak metni ve çeviri metnini görebiliyorsunuz.

Benzer ve tekrar yerleri oldu mu sistem otomatik olarak hedef metnin olduğu yere yerleştiriveriyor. Terimce tabanınızı da aynı anda çalıştırdığınızda, karşınıza gelen terimleri teker teker terimce tabanınıza da ekliyorsunuz.

Bir cümle üzerinde çalışırken o cümlede geçen terimin yukarısı çizili ise terimce tabanınd
... See more
Trados Studio 2009'dan bu yana tek arayüz üzerinde terimce tabanınızı, kaynak metni ve çeviri metnini görebiliyorsunuz.

Benzer ve tekrar yerleri oldu mu sistem otomatik olarak hedef metnin olduğu yere yerleştiriveriyor. Terimce tabanınızı da aynı anda çalıştırdığınızda, karşınıza gelen terimleri teker teker terimce tabanınıza da ekliyorsunuz.

Bir cümle üzerinde çalışırken o cümlede geçen terimin yukarısı çizili ise terimce tabanında mevcut karşılığı var kullanabilirsin demek oluyor. Siz de bunu terimce taban kutunuzda görebiliyorsunuz.

Benzer ve tekrarı olan çeviriler söz konusu olduğunda beni afaganlar basardı. Hele saatler süren araştırmalarımdan sonra bulduğum bir terimin karşılığını birkaç satır ya da bir sonraki sayfada gördüğümde neydi bunun karşılığı demeden "şak" diye karşıma çıkarması da ayrı bir güzellik.

Kısacası diyebilirim ki, teknik çeviriler bu tür programlarla daha bir zevkli yapılır hale geldi.

Diyelim bir yerde hata yaptınız. Bu tür programları kullananlar da hata yapabiliyor, kullanmayanlar da. Ama bu tür program kullananlar hataları daha kısa sürede düzeltebiliyorlar...

Sanırım tüm profesyonel çevirmen arkadaşlarımız, işlerini teslim etmeden önce yaptıkları çevirileri kontrol etmek amacıyla en başından okuyorlardır.

Bu esnada, 50 yerde hata yaptığınızı düşündüğünüz terimi CTRL+F tuşuna basarak kaynak ya da hedef metin kısmında geçen terimi yazarak bulabiliyor, hatayı tespit ettikten sonra da isterseniz tek tek, isterseniz tek bir seferde hepsini düzeltebiliyorsunuz.

Yerinizde olsam Trados ya da başka bir Bilgisayar destekli çeviri programının deneme sürümünü kullanmadan bu programlar üzerinde kesin bir kanıya varmazdım ama son karar size kalmış.



[Edited at 2011-12-22 17:44 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Excel Dosyasının içindeki farklı Worksheetlerin içeriği Trados üzerinde nasıl çevrilebilir?


Translation news in Turecko





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »