Translating "secondary" words in the Works Cited/Bibliography section
Autor vlákna: agosto
agosto
agosto
Salvador
Local time: 00:11
španělština -> angličtina
+ ...
Nov 19, 2020

I'm translating an academic article in the humanities from English to Spanish that cites works in both languages but mostly works in Spanish. The citations are in MLA format. My question is whether I should translate the "secondary" words in the Works Cited section, for instance the names of the months, words like "and", "print" or "web". Here is an example:

Mackenbach, Werner, and Alexandra Ortiz Wallner. “(De)formaciones: violencia y narrativa en Centroamérica.” Iberoameri
... See more
I'm translating an academic article in the humanities from English to Spanish that cites works in both languages but mostly works in Spanish. The citations are in MLA format. My question is whether I should translate the "secondary" words in the Works Cited section, for instance the names of the months, words like "and", "print" or "web". Here is an example:

Mackenbach, Werner, and Alexandra Ortiz Wallner. “(De)formaciones: violencia y narrativa en Centroamérica.” Iberoamericana 8.32 (2008): 81-97. Print.

I would be inclined to translate it to (translation capitalized):

Mackenbach, Werner, Y Alexandra Ortiz Wallner. “(De)formaciones: violencia y narrativa en Centroamérica.” Iberoamericana 8.32 (2008): 81-97. IMPRESO.
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugalsko
Local time: 07:11
Člen (2007)
angličtina -> portugalština
+ ...
@agosto Nov 20, 2020

Usually, that’s what I do when translating into Portuguese, unless I have been told by my client to leave it as it is and to translate only the word Bibliography (it has happened many a time).

 
Tina Vonhof (X)
Tina Vonhof (X)
Kanada
Local time: 00:11
nizozemština -> angličtina
+ ...
Don't translate citations Nov 20, 2020

I would not recommend translating the citations. If the article is in English, the reader should know that. At most, you could insert a translation of the title in square brackets. The word 'and' can be easily replaced by '&'. The word 'print is superfluous' and, I believe, has been eliminated in the latest edition of MLA. In any case, there is no reason to capitalize it.

neilmac
 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
Velká Británie
Člen (2011)
švédština -> angličtina
+ ...
Ask Nov 20, 2020

I would ask the client what they want. Often they just say leave it.

You can easily lose days, even whole months, of your life making bibliographies consistent. Imagine if it was all in vain...

If someone doesn't know the word "and", they're not going to read the articles anyway.


neilmac
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderátor/moderátoři tohoto fóra
Maria Castro[Call to this topic]
Nawal Kramer[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating "secondary" words in the Works Cited/Bibliography section







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »