Cryptocurrency as a specialty Autor vlákna: Emma Page
| Emma Page Velká Británie Local time: 15:45 francouzština -> angličtina + ...
Does anyone here translate cryptocurrency/blockchain-related texts on a regular or occasional basis? If so, in what language combinations and in what genre (white papers, blog posts, websites, etc)? Did you find that it was your regular finance/tech clients who offered cryptocurrency-related work, or have you been translating for new clients who work specifically in that area? I have a strong personal interest in crypto and a decent background on the subject, so I'm curious about o... See more Does anyone here translate cryptocurrency/blockchain-related texts on a regular or occasional basis? If so, in what language combinations and in what genre (white papers, blog posts, websites, etc)? Did you find that it was your regular finance/tech clients who offered cryptocurrency-related work, or have you been translating for new clients who work specifically in that area? I have a strong personal interest in crypto and a decent background on the subject, so I'm curious about other people's experience translating in the field! I am aware that Proz is running a webinar on the topic in February. ▲ Collapse | | | Jennifer Caisley Velká Británie Local time: 15:45 Člen (2019) němčina -> angličtina + ... Yes, I do - German to English (UK) | Dec 28, 2017 |
Hello Emma! I work from German into English (UK), with one of my specialisms being insurance/financial texts. I've been taking on a fair few pieces on cryptocurrencies recently (ranging from press releases to e-books), but interestingly they've all been coming from one of my larger agency clients as opposed to direct clients in the financial/legal sectors. I often wonder whether, because the "language" of so many of the new FinTech products/companies is English, there's simply less ... See more Hello Emma! I work from German into English (UK), with one of my specialisms being insurance/financial texts. I've been taking on a fair few pieces on cryptocurrencies recently (ranging from press releases to e-books), but interestingly they've all been coming from one of my larger agency clients as opposed to direct clients in the financial/legal sectors. I often wonder whether, because the "language" of so many of the new FinTech products/companies is English, there's simply less demand for translations into English: colleagues translating into languages other than English may see far more of these types of text than I do! ▲ Collapse | | | Emma Page Velká Británie Local time: 15:45 francouzština -> angličtina + ... AUTOR TÉMATU As I suspected... | Dec 28, 2017 |
JenniferCaisley wrote: Hello Emma! I work from German into English (UK), with one of my specialisms being insurance/financial texts. I've been taking on a fair few pieces on cryptocurrencies recently (ranging from press releases to e-books), but interestingly they've all been coming from one of my larger agency clients as opposed to direct clients in the financial/legal sectors. I often wonder whether, because the "language" of so many of the new FinTech products/companies is English, there's simply less demand for translations into English: colleagues translating into languages other than English may see far more of these types of text than I do! Thanks for your reply! Yes, I have a feeling that the vast majority of work in crypto translation is going to be EN>anything else. I'm interested to hear that there's at least some text flowing the other direction... | | | neilmac Španělsko Local time: 16:45 španělština -> angličtina + ...
I recently looked up a definition of "money" and still haven't got my head round it. Never mind "currency", crypto or otherwise. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Cryptocurrency as a specialty CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |