For Meredith McKinney, translations must be ‘as natural as breathing’
| | Peter Motte Belgie Local time: 16:02 Člen (2009) angličtina -> nizozemština + ... Too much a rule for literature | Dec 31, 2020 |
This is one of those slogans that resist dying out, but that are far too general and because of that superficial to be true in all situations. A translation shouldn't be unreadable, but "as natural as breathing" is a concept which penetrated translation from the field of literature. Science, technology and law are completely different. The message should be unambiguous, not necessarily a pleasure to read. | | | Dan Lucas Velká Británie Local time: 15:02 Člen (2014) japonština -> angličtina A different discipline | Dec 31, 2020 |
Peter Motte wrote: A translation shouldn't be unreadable, but "as natural as breathing" is a concept which penetrated translation from the field of literature. Science, technology and law are completely different. Agreed. The requirements are very different, and I imagine those who translate literature alone would struggle, if asked, to deal with the stringencies of commercial translation. But maybe such translators do not exist? Surely very few can hope to make a comfortable living from literary translation. The message should be unambiguous, not necessarily a pleasure to read. The message should be unambiguous if the source is unambiguous. If the source is ambiguous, so should be the target text! Regards, Dan | | | Tom in London Velká Británie Local time: 15:02 Člen (2008) italština -> angličtina
Well - I'm breathing. That's a start! | | |
"You need to get your translation as good as you can and then put it away for a time so it is no longer too familiar."
Try doing that when the client has a genuine emergency and needs the translation by a given date or time. That important meeting is about to take place, they still don't have your translation so they frantically call you up. "It's resting." you say, "It needs time to breathe, you know." Client loses his project and maybe job, while you smilingly hand him the perfect,... See more "You need to get your translation as good as you can and then put it away for a time so it is no longer too familiar."
Try doing that when the client has a genuine emergency and needs the translation by a given date or time. That important meeting is about to take place, they still don't have your translation so they frantically call you up. "It's resting." you say, "It needs time to breathe, you know." Client loses his project and maybe job, while you smilingly hand him the perfect, breathing translation that is useless to him now.
I think what bugs me is the "advice to translators" part. Ofc the author of the article might have put it that way.
Everything depends on what kind of text you are translating in what kind of circumstance for what reason. Certainly you do have to look at a complete translation with fresh eyes and have some distance to it during the revision. But mostly you can't put away a translation for a while, because the modern industry doesn't work that way. ▲ Collapse | |
|
|
Samuel Murray Nizozemsko Local time: 16:02 Člen (2006) angličtina -> afrikánština + ... So, what are we discussing? | Jan 2, 2021 |
So, are we discussing the heading of this blog post, which was created by some random, underpaid, late-night subeditor who took a quick peek at the text of the post before heading home for the weekend, or should we discuss what the author had actually said? She said "You have to be able to ... bring out [the meaning] in some other form that is as natural as breathing in your own language." She never said (nor implied, as far as I can tell) that "translations must be as natural as breathing". | | | Time to breathe | Jan 2, 2021 |
You’ve got a point there Maxi, definitely, but the kinds of texts that really need that time to marinate will normally have been weeks in the making before they get to the translator, which means that the canny client will have consulted you long ago and factored in enough time for you to work your slow magic. I like to think that the translations I churn out day in, day out on the production line aren’t too shoddy, but the ones I get given the time and funds to lavish extra spe... See more You’ve got a point there Maxi, definitely, but the kinds of texts that really need that time to marinate will normally have been weeks in the making before they get to the translator, which means that the canny client will have consulted you long ago and factored in enough time for you to work your slow magic. I like to think that the translations I churn out day in, day out on the production line aren’t too shoddy, but the ones I get given the time and funds to lavish extra special care on are in a different league. Now that I’m entering the last decade of my working life, I can’t be doing with pressure and stress any more, and I’m making it my mission to convince more clients that this is the way to go. I’m not holding my breath though ▲ Collapse | | |
Samuel Murray wrote: She never said (nor implied, as far as I can tell) that "translations must be as natural as breathing". Samuel, I can’t see the difference. Can you explain how you understand it please? (It isn’t the most elegant or, dare I say, natural of sentences!) | | | Kay Denney Francie Local time: 16:02 francouzština -> angličtina
Well Chris, Samuel specified "breathing in your own language". I'm now trying to breathe in all the various languages I speak, to see what difference it makes. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » For Meredith McKinney, translations must be ‘as natural as breathing’ Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |