Fundéu BBVA suggests translations into Spanish for the word "Spin-off" (Source in Spanish)
| | M Elena Belgie Local time: 15:50 angličtina -> španělština + ...
I totally agree with BBVA, I do not understand why people love so much to use "anglicismos" when the term should be translated into Spanish; but it is a fact! I have translated spin-off nearly always as "escisión" but the first three terms suggested by BBVA are correct, within a legal/business context. I am not sure about the translation of the term spin-off as "serie derivada"; I suposse this translation must apply to TV "series" as you mentioned, otherwise it does not make much sense to me. <... See more I totally agree with BBVA, I do not understand why people love so much to use "anglicismos" when the term should be translated into Spanish; but it is a fact! I have translated spin-off nearly always as "escisión" but the first three terms suggested by BBVA are correct, within a legal/business context. I am not sure about the translation of the term spin-off as "serie derivada"; I suposse this translation must apply to TV "series" as you mentioned, otherwise it does not make much sense to me.
Thank you Romina! Bet regards, ▲ Collapse | | | Un poco de contexto | Jun 27, 2010 |
Pienso que unos frases exemplares y sus traducc iones nos hubiera venido bien:-) | | | Yes, with reservations | Jun 27, 2010 |
I entirely agree and have been practicing it for 15 years: leaving unnecessary English words in the text is generally bad. However, our ultimate goal as translators is to convey the message. If both the originator and the recipients use certain English words in their daily activity, we should respect that, the same way a tool manufacturer cannot always prove that a new tool performs serves an engineer better. It's up to the engineer to decide what he/she prefers. Althou... See more I entirely agree and have been practicing it for 15 years: leaving unnecessary English words in the text is generally bad. However, our ultimate goal as translators is to convey the message. If both the originator and the recipients use certain English words in their daily activity, we should respect that, the same way a tool manufacturer cannot always prove that a new tool performs serves an engineer better. It's up to the engineer to decide what he/she prefers. Although in an ideal world our customers should accept whatever linguists and translators agree and recommend, customers frequently decide what is best for them... and it it also sensible that way. We can indeed influence a change to the target language in these words, but it takes time. It took time in IT, it is taking time in finance. It's only natural! ▲ Collapse | | | Tatty Local time: 15:50 španělština -> angličtina + ... Spin-off and split-up | Jun 28, 2010 |
The problem that I have encountered is that Spanish tends to use escisión to refer both to a spin-off and a split-up, so it isn't really surprising that Spaniards employ the English word for the avoidance of doubt. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Fundéu BBVA suggests translations into Spanish for the word "Spin-off" (Source in Spanish) Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |