Traducción de páginas web
Autor vlákna: Diana Kozenitzky Andrés
Diana Kozenitzky Andrés
Diana Kozenitzky Andrés  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:57
angličtina -> španělština
+ ...
Jun 9, 2007

¿SE necesita algún software para la traducción de una página web? ¿Tienen alguna idea de cómo hacerlo?
Gracias


 
Herminia Herrándiz Espuny
Herminia Herrándiz Espuny  Identity Verified
Španělsko
Local time: 03:57
angličtina -> španělština
+ ...
Depende Jun 9, 2007

Depende del formato en el que el cliente mande los archivos:

1.- Formato de documento de texto sin etiquetas: puede traducirse como cualquier otro texto.

2.- Formato de documento de texto con etiquetas: se traduce como un documento de texto, teniendo en cuenta el no traducir el contenido de las etiquetas y situándolas debidamente dentro de la traducción.

3.- Formato html: puede utilizarse programas visuales como webbudget.

4.- Formato .ttx, T
... See more
Depende del formato en el que el cliente mande los archivos:

1.- Formato de documento de texto sin etiquetas: puede traducirse como cualquier otro texto.

2.- Formato de documento de texto con etiquetas: se traduce como un documento de texto, teniendo en cuenta el no traducir el contenido de las etiquetas y situándolas debidamente dentro de la traducción.

3.- Formato html: puede utilizarse programas visuales como webbudget.

4.- Formato .ttx, TagEditor: se utiliza el programa TagEditor.

5.- Formato flash: deben tenerse conocimientos de Flash, pues pese a que hay algún programa de traducción que permite trabajar con parte de los archivos, gran parte de la traducción debe realizarse directamente sobre el archivo en sí.

6.- Formato xls: alguna vez me ha pasado que el cliente me envía una tabla de Excel con una columna para la traducción, para que así después el diseñador pueda insertar el texto en la web e identificarlo más rápidamente al verlo junto al texto original.

Y seguro que me dejo algún caso
Collapse


 
Diana Kozenitzky Andrés
Diana Kozenitzky Andrés  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:57
angličtina -> španělština
+ ...
AUTOR TÉMATU
también.... Jun 9, 2007

Herminia, también se puede hacer con TRADOS, ¿no es cierto?, recibiendo un txt y así dándole la oportunidad al diseñador de encontrar el texto original junto con el texto meta. ¿Estoy acertada?

Herminia Herrandiz Espuny wrote:

Depende del formato en el que el cliente mande los archivos:

1.- Formato de documento de texto sin etiquetas: puede traducirse como cualquier otro texto.

2.- Formato de documento de texto con etiquetas: se traduce como un documento de texto, teniendo en cuenta el no traducir el contenido de las etiquetas y situándolas debidamente dentro de la traducción.

3.- Formato html: puede utilizarse programas visuales como webbudget.

4.- Formato .ttx, TagEditor: se utiliza el programa TagEditor.

5.- Formato flash: deben tenerse conocimientos de Flash, pues pese a que hay algún programa de traducción que permite trabajar con parte de los archivos, gran parte de la traducción debe realizarse directamente sobre el archivo en sí.

6.- Formato xls: alguna vez me ha pasado que el cliente me envía una tabla de Excel con una columna para la traducción, para que así después el diseñador pueda insertar el texto en la web e identificarlo más rápidamente al verlo junto al texto original.

Y seguro que me dejo algún caso


 
Herminia Herrándiz Espuny
Herminia Herrándiz Espuny  Identity Verified
Španělsko
Local time: 03:57
angličtina -> španělština
+ ...
Cierto Jun 9, 2007

Es la opción de TagEditor aunque tb puede utilizarse Trados "a secas" si te envían un documento de texto

 
Ana María Pérez Fernández
Ana María Pérez Fernández
Itálie
Local time: 03:57
angličtina -> španělština
+ ...
bueno... Jun 10, 2007

Por lo que he estado aprendiendo últimamente... también se pueden usar sistemas de bloc de notas para traducir las páginas web.
Desde el maravilloso VEr---> código fuente
hasta el Notepad pasando por mozila translator.

No recomiendo intentar traducir páginas web sin antes haberse informado un poco sobre cómo hacerlo. ES complicadillo.


 
Fabio Descalzi
Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 22:57
Člen (2004)
němčina -> španělština
+ ...
Si es con Trados, ¡¡¡preferible con TagEditor!!! Jun 11, 2007

Herminia Herrandiz Espuny wrote:
Es la opción de TagEditor aunque tb puede utilizarse Trados "a secas" si te envían un documento de texto


Hola Herminia,
Es cierto, también se puede usar el Trados "a secas". Aunque francamente, es casi tan peligroso como "usar el Word a secas".
El TagEditor deja "intocables" las etiquetas, que son SACROSANTAS en toda página web, hasta la última "letrita". Efectivamente, el TagEditor "disfraza" las etiquetas, convirtiéndolas en pequeños elementos - y además, si alguna etiqueta queda dentro de un segmento, ¡advierte si uno copió todo lo que debe, o si se olvidó de alguna etiqueta!

Buena suerte, may8th


 
Herminia Herrándiz Espuny
Herminia Herrándiz Espuny  Identity Verified
Španělsko
Local time: 03:57
angličtina -> španělština
+ ...
TagEditor siempre Jun 11, 2007

Fabio Descalzi Sgarbi wrote:

Herminia Herrandiz Espuny wrote:
Es la opción de TagEditor aunque tb puede utilizarse Trados "a secas" si te envían un documento de texto


Hola Herminia,
Es cierto, también se puede usar el Trados "a secas". Aunque francamente, es casi tan peligroso como "usar el Word a secas".
El TagEditor deja "intocables" las etiquetas, que son SACROSANTAS en toda página web, hasta la última "letrita". Efectivamente, el TagEditor "disfraza" las etiquetas, convirtiéndolas en pequeños elementos - y además, si alguna etiqueta queda dentro de un segmento, ¡advierte si uno copió todo lo que debe, o si se olvidó de alguna etiqueta!

Buena suerte, may8th


Completamente de acuerdo, por eso puse TagEditor en las opciones y no Trados Alguna vez me ha tocado traducir webs con trados "a secas" y es todo un suplicio :S


 
Diana Kozenitzky Andrés
Diana Kozenitzky Andrés  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:57
angličtina -> španělština
+ ...
AUTOR TÉMATU
Muy bien... Jun 11, 2007

Gracias Herminia, Fabio y ...maría.... Voy a interiorizarme con el manejo de Tageditor en mi Trados, ya que nunca antes lo usé. Si tienen algún otro consejillo en cuanto al uso de Tageditor se los agradezco de antemano.
Gracias de nuevo.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción de páginas web






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »