Off topic: manuales Autor vlákna: Aïda Garcia Pons
| Aïda Garcia Pons Spojené státy americké Local time: 08:03 angličtina -> katalánština + ...
Una amiga me acaba de mandar este enlace y he pensado ¿por qué no compartirlo? A pesar de que yo no traduzco manuales sí que leo las preguntas que hacen a veces algunos compañeros, y la verdad es que alucino con los textos originales que reciben. Espero que esto os haga reír/sonreír un poco. Saludos, Aïda ... See more Una amiga me acaba de mandar este enlace y he pensado ¿por qué no compartirlo? A pesar de que yo no traduzco manuales sí que leo las preguntas que hacen a veces algunos compañeros, y la verdad es que alucino con los textos originales que reciben. Espero que esto os haga reír/sonreír un poco. Saludos, Aïda http://blogs.elpais.com/photos/uncategorized/2007/04/01/41.gif ▲ Collapse | | | Juan Jacob Mexiko Local time: 09:03 francouzština -> španělština + ...
Pues sí, me hizo sonreír. O como aquella instrucción de una plancha para ropa que decía: "No planchar la ropa con la ropa puesta." O aquella otra, pero al francés: Made in Turkey = Fabriqué en Dinde. | | | Aïda Garcia Pons Spojené státy americké Local time: 08:03 angličtina -> katalánština + ... AUTOR TÉMATU
Hola JJ, Tus ejemplos me han hecho pensar en una botellita de crema que tengo. En inglés la llaman "Peppermint Foot Lotion", más abajo de la etiqueta dice en español "Crema para pies de menta". ¿Qué pies serán ésos? | | | Elena Carbonell Nizozemsko Local time: 17:03 Člen (2007) angličtina -> španělština + ... los manuales | May 15, 2007 |
Yo muchas veces prefiero leerlos en inglés o en holandés o en francés, lo que sea con tal de evitarme el dolor de cabez de intentar descifrar lo que "realmente" quieren decir. | |
|
|
Alicia Casal Argentina Local time: 12:03 angličtina -> španělština + ... En Español, creo | May 15, 2007 |
Me compré un horno eléctrico, no un microondas, y trajo un manual en español. Era un español muy muy raro, algunas palabras no estaban en el drae, ni en otros diccionarios. Tiene 3 perillas, pero uso una sola............ (hablé con traductores de otros países...) | | | Alicia Casal Argentina Local time: 12:03 angličtina -> španělština + ...
Aida Pons wrote: Hola JJ, Tus ejemplos me han hecho pensar en una botellita de crema que tengo. En inglés la llaman "Peppermint Foot Lotion", más abajo de la etiqueta dice en español "Crema para pies de menta". ¿Qué pies serán ésos? O el Cartel "Se venden pelotas para chicos de goma". ¿de goma, son las pelotas o los chicos? | | | Yo la conozco algo cambiada | May 18, 2007 |
Alicia Casal wrote: O el Cartel "Se venden pelotas para chicos de goma". ¿de goma, son las pelotas o los chicos? Yo este lo conocía, pero en vez de "pelotas" (por cierto, una palabra que da mucho de sí, en lo que al significado se refiere...) lo sabía con "botas": "Se venden botas para niños de goma" Esta es una frase que tengo yo muy en cuenta a la hora de traducir y que no me saco de la cabeza. Un saludo, Helena | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » manuales Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |