Género en palabras extranjeras Autor vlákna: George Rabel
| George Rabel Local time: 07:17 angličtina -> španělština + ...
Coloqué esto en KudoZ pero me sugirieron que talvez obtendría mejores resultados aquí. Se trata de una duda sobre el uso del género en palabras extranjeras que se dejan sin traducir, como "Internet", etc. El caso que primero me viene a la mente es "Internet". Se utiliza "el Internet" y "la Internet". Yo prefiero referirme a "Internet" y omitir el género. Pero en caso de que me vea obligado a hacerlo con otras palabras, mi razonamiento es el siguiente. Aunque la pa... See more Coloqué esto en KudoZ pero me sugirieron que talvez obtendría mejores resultados aquí. Se trata de una duda sobre el uso del género en palabras extranjeras que se dejan sin traducir, como "Internet", etc. El caso que primero me viene a la mente es "Internet". Se utiliza "el Internet" y "la Internet". Yo prefiero referirme a "Internet" y omitir el género. Pero en caso de que me vea obligado a hacerlo con otras palabras, mi razonamiento es el siguiente. Aunque la palabra inglesa no se traduzca, muchas veces porque se trata de nombres propios de marcas, utilizo el género de la palabra en español SI SE TRADUJERA. Por ejemplo, la parte traducible de Internet es "red", de género femenino, por lo tanto me parece más lógico utilizar "la Internet" que "el Internet". Otro caso, es "software". ¿Por qué es "el" y no "la"?. Tal vez porque se refiere a "el programa de software". Aplico la misma regla en otros casos, como en el caso de "Remote Supervisor Adapter", que es el nombre propio de un programa de software y se utiliza sin traducir. Si una frase dijera: "Increased management functions with Remote Supervisor Adapter". Podría traducirse como: Mejores funciones de administración con Remote Supervisor Adaptor o Mejores funciones de administración con el Remote Supervisor Adapter (ya que se tradujéramos "adapter" sería "adaptador", masculino. No estoy seguro si esto debería ser una pregunta de KudoZ o para los foros. Yo tiendo a favorecer el neutral, siempre que sea posible. "Ella pasa demasiado tiempo en Internet" Mi duda específica es: ¿Existe alguna regla establecida al respecto? Gracias ▲ Collapse | | | Arturo Mannino Španělsko Local time: 13:17 Člen (2003) angličtina -> italština + ... Usos regionales | Aug 25, 2004 |
Hola George, antes todo quisiera hacer presente que el castellano no es mi idioma materno, por lo tanto sólo puedo darte la opinión de un aficcionado de este idioma. Sin embargo estoy cotidianamente en contacto con las variedades hibérica, argentina y chilena del castellano, lo que almenos me proporciona, creo, una cierta amplitud de visión. Vamos a ver. Dudo bastante que exista una regla que cubra todos los casos, y el hecho se complica aún más porqué el castellano, c... See more Hola George, antes todo quisiera hacer presente que el castellano no es mi idioma materno, por lo tanto sólo puedo darte la opinión de un aficcionado de este idioma. Sin embargo estoy cotidianamente en contacto con las variedades hibérica, argentina y chilena del castellano, lo que almenos me proporciona, creo, una cierta amplitud de visión. Vamos a ver. Dudo bastante que exista una regla que cubra todos los casos, y el hecho se complica aún más porqué el castellano, como es sabido, incluye muchas variantes regionales, todas "reconocidas" por la Real Academia. Por ejemplo, la palabra *terminal*, claramente de origen inglesa (al menos en la acepción en la que es usada, como cabecera de un servicio de transportes) es masculina en Chile y femenina en Argentina; en la Península Histérica, *Internet* es masculino, pero juraría que no es así en todo Latinoamérica. De todas maneras podrías preguntar directamente a la Real Academia, www.rae.es (que hoy, sin embargo, parece no funcionar). Suelen ser muy rápidos en responder, o al menos ésta es mi experiencia. Un saludo. ▲ Collapse | | | Silvina Matheu Argentina Local time: 08:17 Člen angličtina -> španělština + ... anglicismos ya aceptados | Aug 25, 2004 |
George, ya te contesté algo de esto pero en el foro es más cómodo. No creo que haya una regla fija. En el caso de anglicismos ya aceptados, es muy fácil y no creo que haya tantos regionalismos. No puedo abrir la página de la RAE ahora, pero según María Moliner (Diccionario de Uso del Español, Editorial Gredos, Madrid), Internet (la red) es femenina y software (programa o conjunto de progamas) es masculino. En el caso de palabras que aún no se aceptaron pero ya están en uso ... See more George, ya te contesté algo de esto pero en el foro es más cómodo. No creo que haya una regla fija. En el caso de anglicismos ya aceptados, es muy fácil y no creo que haya tantos regionalismos. No puedo abrir la página de la RAE ahora, pero según María Moliner (Diccionario de Uso del Español, Editorial Gredos, Madrid), Internet (la red) es femenina y software (programa o conjunto de progamas) es masculino. En el caso de palabras que aún no se aceptaron pero ya están en uso y es imposible traducirlas, hay que pensar en el sustantivo principal o núcleo de la frase a la que podría traducirse. Y hay casos, finalmente, que pueden ser de género neutro. ▲ Collapse | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 08:17 angličtina -> španělština + ... Internet (sin artículo) o la Internet | Aug 26, 2004 |
¡Hola, George! ¡Qué lindo verte por el Foro! Venite más seguido Con respecto a Internet, la RAE ya se expidió. Ahora te busco lo que dice el avance del Diccionario Panhispánico de Dudas. Saludos, Au | |
|
|
Elena Miguel Španělsko Local time: 13:17 angličtina -> španělština + ... Creo que depende del género en el idioma meta | Aug 26, 2004 |
La regla que yo escuché alguna vez es dar a la palabra o término en cuestión el género que tendría su traducción al idioma meta (español en este caso), así pues, Internet sería masculino por "la red", igual que el caso de "adaptor" que comentas. De todas formas, hay algunos usos ya establecidos y en muchos casos puedes recurrir a un neutro como dices. Espero haber servido de algo. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Género en palabras extranjeras Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |