Error message: La référence d'objet n'est pas définie à une instance d'un objet Autor vlákna: Stéphanie Bellumat
|
Dear colleagues, I have just installed Trados 2019 on a Mac with Parallels and I need to return a small translation by tomorrow. I keep getting the above message when I try to confirm my target translation: La référence d'objet n'est pas définie à une instance d'un objet. Moreover, the spell checker is inactive. Any help would be greatly appreciated! Stéphanie | | | Heinrich Pesch Finsko Local time: 13:35 Člen (2003) finština -> němčina + ... Try to translate again using your tm | Jan 31, 2020 |
This is a common problem, nobody knows what really helps in that situation. | | | Cristina Pereira Local time: 11:35 Člen (2005) angličtina -> portugalština + ... | Thanks Heinrich and Christina! | Jan 31, 2020 |
Heinrich, I have not created a memory because it is a very small sample test. Christina, I have posted the problem on the SDL community, but none of the proposed solutions work so far. Thanks anyhow to you two. | |
|
|
Working in Trados without a TM?? | Jan 31, 2020 |
This may be off-topic, but I don't see much point in working in Trados without a TM. Surely, it aligns your paragraphs and it provides some control on missing text and spelling, but... The point of using Trados is to find similar, already translated patterns. This is done by saving ALL your translations in a reference file that enables searches, i.e., your TM. That includes tests, which, in my experience, include some difficulties intended to separate the wheat from the chaff. Someti... See more This may be off-topic, but I don't see much point in working in Trados without a TM. Surely, it aligns your paragraphs and it provides some control on missing text and spelling, but... The point of using Trados is to find similar, already translated patterns. This is done by saving ALL your translations in a reference file that enables searches, i.e., your TM. That includes tests, which, in my experience, include some difficulties intended to separate the wheat from the chaff. Sometimes, very useful hints are saved in TMs. This means that, in my opinion, you don't really use any of Trados's smart capabilities, since without TMs, Trados doesn't have any. HTH, Sandra
[Edited at 2020-02-01 15:14 GMT] ▲ Collapse | | |
Thank you Sandra & Kenneth Grossman for your input! After struggling a bit, I have managed to solve the problem and turn back the sample on time.
[Edited at 2020-01-31 15:48 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Error message: La référence d'objet n'est pas définie à une instance d'un objet Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |