Off topic: The Nightmare before Christmas!
Autor vlákna: Lale
Lale
Lale
Local time: 10:01
angličtina -> ruština
+ ...
Nov 2, 2005

Ах, какой подарочек к Хэллоуину... Сначала по НТВ+, а на следующий день - по ТНТ! Я впервые посмотрела этот уморительный мультик. Гениально, безумно смешно, очаровательно.
На НТВ+ закадрово переводили только речь, а музыкальные номера оставили в оригинальном исполнении. Эт
... See more
Ах, какой подарочек к Хэллоуину... Сначала по НТВ+, а на следующий день - по ТНТ! Я впервые посмотрела этот уморительный мультик. Гениально, безумно смешно, очаровательно.
На НТВ+ закадрово переводили только речь, а музыкальные номера оставили в оригинальном исполнении. Это хорошо, но многим непонятно, о чем поется, а ведь там в песнях полсценария.
На ТНТ показали полностью дублированный фильм - проект Михаила КОзырева, который к тому ж сам взялся за перевод. Героев озвучили Кортнев (Джек Скеллингтон), ФОменко (Уги-Буги), Сукачев (доктор Финкельштейн) и проч. Перевод песен мне понравился - тут как раз пропадал подстрочник, потому что песню подстрочником не переведешь, и получалось все живо и творчески. А вот "разговорный" текст грешит такими вещами как "отличная работа", "год назад и два года назад" (вместо "в прошлом году и позапрошлом"), и даже "Упс" (!), в общем, не совсем здорово. Очень понравилась работа упомянутых выше артистов. А вот никаким боком не певица и не актриса Тутта Ларсен полностью завалила роль Салли своими неестественными интонациями и откровенно слабым пением.
Поскольку к озвучке были привлечены сплошь певцы, видимо, необучавшиеся технике речи, то местами их скороговорка звучала невнятно.
Имя Sandy Claws (Санта Клаус) на НТВ+ перевели как Сэнди Глаз, а вот в Козыревском варианте просто оставили Сэнди Клоз (скучно).
Собачку назвали соответственно Зеро (что здраво) и Зиро (зачем?).
В версии ТНТ, когда Lock, Shock и Barrel (Шито, Крыто и Корыто) пришли за СантаКлаусом, вопрос "Trick or treat?" перевели как "Быть или не быть?"
В общем, кто смотрел, кому понравилось, как относитесь к переводу и вАпще?
Collapse


 
Panchenko
Panchenko
Nový Zéland
Local time: 19:01
angličtina -> ruština
+ ...
Санта Глаз?? Nov 20, 2005

Я только что посмотрела в оригинале и на немецком, а потом, как настоящая зануда сравнила немного с переводами на другие языки, которые были на диске. Интересно было, как перевели Sandy Claws, особенно потому что в одней сцене это имя обыгрывается. Когда Санту таки поймали, Джек п�... See more
Я только что посмотрела в оригинале и на немецком, а потом, как настоящая зануда сравнила немного с переводами на другие языки, которые были на диске. Интересно было, как перевели Sandy Claws, особенно потому что в одней сцене это имя обыгрывается. Когда Санту таки поймали, Джек пожимает руку говоря: "Wh-- why, you have hands! You don't have claws at all!"

В немецком он Nikki-Graus (Graus = horror): "Du hast niedliche Haende! Do bist gar nicht so grausig!" (You have neat hands! You are not that gruesome at all!")

В чешском - Satan Kalous - И что-то вроде: "А где же рога и копыта?"

Trick or treat на немецком "Halloween laesst gruessen!" (Geetings from Halloween). На чешском не поняла 100%, но вот как они перевели: "My chceme koledu!"

Интересно было бы русский посмотреть. Особенно с голосом Кортнева ; )
Collapse


 
Lale
Lale
Local time: 10:01
angličtina -> ruština
+ ...
AUTOR TÉMATU
Клац! Nov 21, 2005

Svitlana Panchenko wrote:

Интересно было, как перевели Sandy Claws...

...Интересно было бы русский посмотреть. Особенно с голосом Кортнева ; )


Мне кажется, для русского варианта лучше было бы даже не "Сэнди Глаз", а "Сэнди Клац" или что-нибудь подобное
Кортнев и Фоменко поработали лучше всех, только вот беда - в магазинах этого мультика я так и не нашла... Надеюсь, что выйдет в продажу позже...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

The Nightmare before Christmas!


Translation news in Ruská federace





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »