Stran v tématu:   < [1 2 3 4 5 6] >
Переводчики не рабы!
Autor vlákna: Cristiano Lima
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Natalie
Natalie  Identity Verified
Polsko
Local time: 17:02
Člen (2002)
angličtina -> ruština
+ ...

Moderátor tohoto fóra
SITE LOCALIZER
Нитка Jul 22, 2015

опять стала расползаться в разные стороны. Просьба не отвлекаться на обсуждение словарных значений слов и т.п. - если нужно обсудить пословицу откройте новую нитку.

Спасибо.


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Andrei Popov
Andrei Popov  Identity Verified
Bělorusko
Local time: 18:02
nizozemština -> ruština
+ ...
Работа по 0,06 или 0,08 центов / слово, с полной занятостью, Sep 2, 2015

Это – того… что хотел добавить…
Вот сидят на рынке торговцы, и продают скажем – картошку. Все держат цену 8 за кг, а один продаёт такую же картошку, но за 6 или за 5. Ну и что произойдёт дальше? К тому продавцу, который продаёт за 6 или 5 выстроится очередь, он за 1 час останетс
... See more
Это – того… что хотел добавить…
Вот сидят на рынке торговцы, и продают скажем – картошку. Все держат цену 8 за кг, а один продаёт такую же картошку, но за 6 или за 5. Ну и что произойдёт дальше? К тому продавцу, который продаёт за 6 или 5 выстроится очередь, он за 1 час останется без всего товара, всё будет продано.
С переводами то же самое: если ваша работа продаётся по цене дешевле рыночной, то к вам выстроится очередь из заказов. И у вас сразу же не останется свободного времени, вы будете завалены переводами 7 дней в неделю, 24 часа в день, если не кушать и не спать. Поэтому я не особо беспокоюсь о демпинге: если человек переводит (качественно, и/или в любом случае не хуже меня) и просит за свою работу 1 цент за слово, то он станет «ценной находкой» для тех бюро переводов, которые первыми это обнаружат, а остальным к этому переводчику уже не будет возможности пробиться и разместить у него заказ на перевод: человек не машина, от него станут уходить заказы по причине его перегруженности работой. Он один, как бы не старался, не покачнёт среднюю цену на перевод. Те деньги, которые он «постеснялся» потребовать за свою работу, осядут в кармане у Бюро Переводов, а перепоручить поступающие к нему заказы другому переводчику он не сможет т.к. цена очень низкая, как её ещё больше снизить? Никак.
Далее, по ежемесячной зарплате переводчика. Если я, работая по 0,03 цента за слово (занятость была полная, 6 дней в неделю по 8-9-10 часов в день, с перерывами на обед, завтрак, ужин, послеобеденный сон и на походы по магазинам, без лишнего фанатизма и без бессонных ночей) на протяжении нескольких лет выходил на (среднюю!) зарплату 1200 USD в месяц, то запросто можно подсчитать что при работе по цене 0,06 центов или 0,08 центов / слово и с такой же занятостью мне досталось бы 2400 – 3200 USD в месяц. Будем помнить ещё, что 0,08 центов/слово это не верхний предел тарифов у людей.
Только где они все попрятались, эти заказчики, готовые платить мне по 2400 – 3200 USD в месяц? Ау?
Collapse


 
Concer (X)
Concer (X)
Německo
Local time: 17:02
němčina -> ruština
+ ...
Не поняла Sep 2, 2015

(Предполагаю, что Вы ошиблись порядком и имеете в виду расценки 0,01; 0,03 и 0,06 US-долларов за слово.)
Это Вы о чем? О конъюнктуре (картошка/базар)? Было уже. Или Вы ограничиваете размер "рабской" расценки одним US-центом за слово?
Andrei Popov wrote:Далее, по ежемесячной зарплате переводчика. Если я, работая по 0,03 цента за слово (занятость была полная, 6 дней в неделю по 8-9-10 часов в день, с перерывами на обед, завтрак, ужин, послеобеденный сон и на походы по магазинам, без лишнего фанатизма и без бессонных ночей) на протяжении нескольких лет выходил на (среднюю!) зарплату 1200 USD в месяц, то запросто можно подсчитать что при работе по цене 0,06 центов или 0,08 центов / слово и с такой же занятостью мне досталось бы 2400 – 3200 USD в месяц. Будем помнить ещё, что 0,08 центов/слово это не верхний предел тарифов у людей.
Только где они все попрятались, эти заказчики, готовые платить мне по 2400 – 3200 USD в месяц? Ау?


В том-то и дело, что я остаюсь неконкурентоспособной по сравнению с Вами: на 1200 USD в Германии не прожить. 2400 – 3200 USD тоже не з/п для дипломированной раб. силы (половину, а то и больше съедят налоги и страховки).
Рабочая неделя в 60 часов не представляется мне свободной от "лишнего фанатизма".

Andrei Popov wrote:
Он один, как бы не старался, не покачнёт среднюю цену на перевод.


А кто сказал, что он единственный? И что Вы считаете "средней ценой"? Вряд ли 6-8 US-центов за слово (хотя здесь и это "копейки" по указанной выше причине), т.к. аукаете заказчиков, готовых их платить.
Я однозначно не могу позволить себе работать по расценке 3 цента/слово (как и по 6-8 центов), так что поздравляю: "количественный тендер" Вы заведомо выиграли


 
Vyacheslav Lomaev
Vyacheslav Lomaev  Identity Verified
Ruská federace
Local time: 19:02
angličtina -> ruština
+ ...
... Sep 4, 2015

Каждый человек сам творит свою реальность.
Хочешь возмущаться и страдать – пожалуйста.
Хочешь создавать что-то новое или выбирать из имеющегося то, что тебе нравится – тоже пожалуйста.
Куда направишь свои мысли и чувства, намерения и действия, туда и придешь…


[Edited at 2015-09-04 19:08 GMT]


 
Andrei Popov
Andrei Popov  Identity Verified
Bělorusko
Local time: 18:02
nizozemština -> ruština
+ ...
соль на раны Sep 17, 2015

Да, и я ещё хотел бы насыпать соль на раны тем из переводчиков, которые проживают/работают на территории Евросоюза, а особенно таких стран как БеНиЛюкс, Франция, Англия и Германия.
Я до 2009 года со своих доходов не заплатил ни одной копейки налогов; за 4 года 2009-2012 меня заст�
... See more
Да, и я ещё хотел бы насыпать соль на раны тем из переводчиков, которые проживают/работают на территории Евросоюза, а особенно таких стран как БеНиЛюкс, Франция, Англия и Германия.
Я до 2009 года со своих доходов не заплатил ни одной копейки налогов; за 4 года 2009-2012 меня заставили заплатить по 300 USD налогов ЗА ГОД (не за месяц, не подумайте, что за месяц). Теперь, в 2014 и в 2015 годах я плачу 120 USD налогов ЗА ГОД (не за месяц, не подумайте, что за месяц). И это всё – официально, или полуофициально, во всяком случае когда меня схватили в 2013 году сотрудники из нашей белорусской районной налоговой инспекции, и попросили объяснений о тех суммах, которые я ходил получать в банк, то я «смыл с себя всю свою вину» заплатив налог и штраф + пени, и всё это вместе стоило мне 1200 USD за 4 года, т.е. смотрите пояснения выше.
Теперь, мне известны жалобы европейских переводчиков о высоких налогах, которые они платят, мол 40-50-60 % с зарплаты 2000 – 2500 – 3400 USD в месяц.
Таким жалобщикам я спешу сообщить: вы поселились/живёте в неудачной стране. Переезжайте на постоянное место жительство к нам, в Беларусь, в Слонимский или Дятловский район, вы будете здесь сеньорами, зарплата ваша будет на порядок выше соседской зарплаты, налогами вас тут не побеспокоят.
Если боитесь ехать на восток – езжайте на юг, в Африку, ещё куда ни будь подальше от грабительской Европейской налоговой системы, от завышенных Европейских цен на жильё и услуги.
Это ваш долг по отношению к вашим клиентам – сделать всё необходимое для того, чтобы связанные с вашим производством (перевод текста) издержки были сведены к минимуму. И так вы сможете снизить цену своего перевода, или попросту остаться в бизнесе (а не менять вид деятельности).
Collapse


 
Concer (X)
Concer (X)
Německo
Local time: 17:02
němčina -> ruština
+ ...
Ух ты... Sep 17, 2015

Andrei Popov wrote:
Я до 2009 года со своих доходов не заплатил ни одной копейки налогов

Сомнительный повод для бахвальства (уж извините)
Andrei Popov wrote:
Теперь, мне известны жалобы европейских переводчиков о высоких налогах, которые они платят, мол 40-50-60 % с зарплаты 2000 – 2500 – 3400 USD в месяц.

Никто здесь не "жалуется", здесь просто констатируются факты.
Andrei Popov wrote:
Таким жалобщикам я спешу сообщить: вы поселились/живёте в неудачной стране.

"Неудачность выбора страны" - можно поспорить, но это выходит за рамки темы.
Andrei Popov wrote:
Переезжайте на постоянное место жительство к нам, в Беларусь, в Слонимский или Дятловский район, вы будете здесь сеньорами, зарплата ваша будет на порядок выше соседской зарплаты, налогами вас тут не побеспокоят.
Если боитесь ехать на восток – езжайте на юг, в Африку, ещё куда ни будь подальше от грабительской Европейской налоговой системы, от завышенных Европейских цен на жильё и услуги.

Ага, щас запасусь солнцезащитным кремом и - в Африку
Andrei Popov wrote:
Это ваш долг по отношению к вашим клиентам – сделать всё необходимое для того, чтобы связанные с вашим производством (перевод текста) издержки были сведены к минимуму. И так вы сможете снизить цену своего перевода, или попросту остаться в бизнесе (а не менять вид деятельности).

Только не надо - о "долге", а то реакция опять же выйдет за границы темы (и приличия)


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Polsko
Local time: 17:02
Člen (2002)
angličtina -> ruština
+ ...

Moderátor tohoto fóra
SITE LOCALIZER
--- Sep 17, 2015

Andrei Popov wrote:
Я до 2009 года со своих доходов не заплатил ни одной копейки налогов; за 4 года 2009-2012 меня заставили заплатить по 300 USD налогов ЗА ГОД (не за месяц, не подумайте, что за месяц). Теперь, в 2014 и в 2015 годах я плачу 120 USD налогов ЗА ГОД (не за месяц, не подумайте, что за месяц). И это всё – официально, или полуофициально, во всяком случае когда меня схватили в 2013 году сотрудники из нашей белорусской районной налоговой инспекции, и попросили объяснений о тех суммах, которые я ходил получать в банк, то я «смыл с себя всю свою вину» заплатив налог и штраф + пени, и всё это вместе стоило мне 1200 USD за 4 года, т.е. смотрите пояснения выше.

Мда уж, и чем вы только хвалитесь?


Теперь, мне известны жалобы европейских переводчиков о высоких налогах, которые они платят, мол 40-50-60 % с зарплаты 2000 – 2500 – 3400 USD в месяц.


Уж не знаю, кто вам это наплел, но это полная чушь, которая даже не подлежит обсуждению.


 
Concer (X)
Concer (X)
Německo
Local time: 17:02
němčina -> ruština
+ ...
Не только налоги Sep 17, 2015

и не с указанных сумм
Natalie wrote:

Теперь, мне известны жалобы европейских переводчиков о высоких налогах, которые они платят, мол 40-50-60 % с зарплаты 2000 – 2500 – 3400 USD в месяц.

Уж не знаю, кто вам это наплел, но это полная чушь, которая даже не подлежит обсуждению.

Я писала "налоги И страховки", которые в Германии действительно могут перевалить за половину з/п (зависит от комплеса сопутствующих факторов: размер дохода, семейное положение (одиночка или + доходы супруга/-и, количество и возраст детей), выбор мед. и других форм страхования).


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Polsko
Local time: 17:02
Člen (2002)
angličtina -> ruština
+ ...

Moderátor tohoto fóra
SITE LOCALIZER
Так и я о том же Sep 17, 2015

Concer wrote:
Не только налоги

и не с указанных сумм


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 21:02
Člen (2005)
němčina -> ruština
+ ...
... Sep 17, 2015

Совершенно не вижу проблемы в оплате, например, немецких налогов и страховок при том уровне социальной защиты, который имеет немецкий налогоплательщик.

 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 18:02
Člen (2004)
angličtina -> ruština
+ ...
Классная мысль! Sep 17, 2015

Andrei Popov wrote:
Это ваш долг по отношению к вашим клиентам – сделать всё необходимое для того, чтобы связанные с вашим производством (перевод текста) издержки были сведены к минимуму. И так вы сможете снизить цену своего перевода, или попросту остаться в бизнесе (а не менять вид деятельности).

Нужно подумать над этим на досуге.

Andrei Popov wrote:
Переезжайте на постоянное место жительство к нам, в Беларусь, в Слонимский или Дятловский район, вы будете здесь сеньорами, зарплата ваша будет на порядок выше соседской зарплаты, налогами вас тут не побеспокоят.

Тем более, что при этом мы еще и будем находиться вместе с вами в г. Москва, РФ (как недвусмысленно указано в профиле).

В-общем, хочешь жить - умей вертеться. Налоги не плати, живи там где дешевле, а в профиле рисуй "престижную" картинку... Но при этом бди об интересах клиента (вплоть до переезда в Африку ради снижения своих расценок). Просто прелесть какая-то, а не жизнь!
Не очень уж далеко и до рабства, которое является темой этого обсуждения


 
Stran v tématu:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Переводчики не рабы!


Translation news in Ruská federace





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »