Stran v tématu:   < [1 2 3 4 5]
Работа с CAT-tools
Autor vlákna: Nadezda22
Natalie
Natalie  Identity Verified
Polsko
Local time: 10:08
Člen (2002)
angličtina -> ruština
+ ...

Moderátor tohoto fóra
SITE LOCALIZER
Первое, что следует попробовать: Jan 9, 2015

В верхнем меню выбрать View, а там - Reset window layout.

 
Nelli Chernitska
Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 11:08
němčina -> ruština
+ ...
Memsource Editor Jan 13, 2015

Не нашла здесь обсуждения этой кошки. Неужели никто не пробовал?
Хотелось бы прочесть мнения и комментарии.
Приходят предложения по переводу с использованием данного средства. Но у меня почему-то предвзятое
отношение ко всем этим облакам, поэтому отказываюсь. Пр�
... See more
Не нашла здесь обсуждения этой кошки. Неужели никто не пробовал?
Хотелось бы прочесть мнения и комментарии.
Приходят предложения по переводу с использованием данного средства. Но у меня почему-то предвзятое
отношение ко всем этим облакам, поэтому отказываюсь. Предпочитаю работать локально и автономно, не
привязываясь к Интернету, по своему усмотрению распоряжаясь временем и устанавливая темп работы
по настроению.
Насколько это удобный инструмент для переводчика? Или это просто модное веяние среди БП, поскольку это бесплатная программа?
Collapse


 
Dr. Elena Franzreb
Dr. Elena Franzreb  Identity Verified
Německo
Local time: 10:08
němčina -> ruština
+ ...
Memsource Jan 13, 2015

С Memsource можно работать и автономно. Я могу сравнивать только со Studio, принцип работы такой же, программа более простая и меньше функций. Но файлы Memsource можно обрабатывать и в Studio 2011, только потом нужно снова подтверждать сегменты в Memsource.

Studio 2014 тоже работает с этими файлами, но файлы после обработки не открываются (у меня во всяком случае). Но, я думаю, что это проблема Memsource, а не Studio.

[Bearbeitet am 2015-01-13 13:32 GMT]


 
Nelli Chernitska
Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 11:08
němčina -> ruština
+ ...
Благодарю Kollegin Franzreb за разъяснения Jan 14, 2015

Пожалуй, поупражняюсь.

 
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 11:08
angličtina -> ruština
MemSource Editor Jan 16, 2015

Я как раз сейчас работаю в этой программе для одного заказчика. Это онлайновый редактор, после запуска он выполняет логин и подключается к TM и TB заказчика. По сути это сильно облегченная MemoQ. Мне не нравится, но работать можно. Первоначально я переводил скачанные mxliff файлы в ... See more
Я как раз сейчас работаю в этой программе для одного заказчика. Это онлайновый редактор, после запуска он выполняет логин и подключается к TM и TB заказчика. По сути это сильно облегченная MemoQ. Мне не нравится, но работать можно. Первоначально я переводил скачанные mxliff файлы в MemoQ, за что получил нагоняй от РМ (не пользуюсь ихними ТМ и ТВ, которые постоянно обновляются). Из минусов - иногда теряет связь с сервером при активном логине. Лечится перезагрузкой редактора.

[Редактировалось 2015-01-16 06:08 GMT]
Collapse


 
Vadim Ivankov & Anna Ivankova
Vadim Ivankov & Anna Ivankova
Ruská federace
Local time: 11:08
angličtina -> ruština
+ ...
MemSource Mar 23, 2015

Тоже буквально на дня новый клиент попросил переводить именно в MemSource. В качестве облачно-онлайновой системы MemSource мне показался довольно приятным (в отличие, скажем, от безобразного монстра вроде XTM). Единственным косяком MemSource лично у меня было следующее (кстати, у ко�... See more
Тоже буквально на дня новый клиент попросил переводить именно в MemSource. В качестве облачно-онлайновой системы MemSource мне показался довольно приятным (в отличие, скажем, от безобразного монстра вроде XTM). Единственным косяком MemSource лично у меня было следующее (кстати, у кого-нибудь было такое?):

Я скачал файл для перевода на компьютер, начал его перевод в оффлайн-редакторе MemSource (контролируя зелененькие индикаторы, указывающие на активное подключение к серверу). Все было хорошо - перевод в оффлайн-редакторе автоматически сохранялся и в файле на облачном сервере - я проверял несколько раз. При этом в течение дня я периодически нажимал в редакторе "Сохранить", выходил из редактора и даже перезагружал компьютер. Перед сном я в очередной раз заглянул на сервер, открыл файл там и убедился, что весь мой перевод (ок. 30% от всего объема файла) наличествует в тамошнем файле. Выключил компьютер и лег спать. НО!

Когда утром следующего дня я открыл файл в оффлайн-редакторе, то увидел, что почти весь выполненный давеча перевод отсутствует... Остались только первые несколько переведенных строк. При этом, надо сказать, во всех оказавшихся пустыми ячейках при установке в них курсора сразу предлагалось подставить (по 101-процентному совпадению) сегмент из памяти переводов (потому как вчерашние переводы остались в базе памяти).

Я в некотором замешательстве ринулся на облачный сервер смотреть на тамошний файл, но, слава богу, в том файле были все те же 30% перевода. Таким образом, несмотря на "зеленую" связь между оффлайн-редактором и сервером в редакторе почему-то перевода так и не было (даже после нескольких входов/выходов). Пришлось снова скачать файл с сервера (с полным вчерашним переводом) и снова открыть его в оффлайн-реакторе.

Больше в течение следующих дней ничего подобного не повторялось - файлы в редакторе и на сервере синхронизировались четко и без ошибок.
Collapse


oroffice
 
Margarita Khabibullina
Margarita Khabibullina
Ruská federace
angličtina -> ruština
На Studio 2017 есть варианты Mar 3, 2020

Andrei Sidorov wrote:

Уважаемые коллеги!

Возникла следующая проблема: на финальном этапе подготовки проекта к работе, когда в окне показаны процессы конвертации, претранслирования, выпадает ошибка "Ссылка на объект не указывает на экземпляр объекта", соответственно, процесс дальше глохнит капитально. Ошибка касается только одного файла, проверял - без него процесс проходит нормально.
Кроме того, пытался создавать отдельный под него проект - ошибка остается.
Решение из этой ветки: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=136&t=53183
Не помогает.
Срочно необходимо решение. Заранее спасибо за предложения.


В Studio 2017 решилось убиванием всех ссылок в исходнике (они не были нужны) и повторной загрузкой проекта.
Но что делать, когда Традос всосал в себя xls файл, перевел и не хочет его экспортировать - вопрос... Тоже пишет "Ссылка не указывает на экземпляр объекта".


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Polsko
Local time: 10:08
Člen (2002)
angličtina -> ruština
+ ...

Moderátor tohoto fóra
SITE LOCALIZER
Вы бы форум традосовский почитали Mar 3, 2020

Margo86 wrote:
В Studio 2017 решилось убиванием всех ссылок в исходнике (они не были нужны) и повторной загрузкой проекта.
Но что делать, когда Традос всосал в себя xls файл, перевел и не хочет его экспортировать - вопрос... Тоже пишет "Ссылка не указывает на экземпляр объекта".


Там это десятки раз обсуждалось.

https://www.proz.com/forum/65


 
Stran v tématu:   < [1 2 3 4 5]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Работа с CAT-tools


Translation news in Ruská federace





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »