Stran v tématu: [1 2 3 4 5 6 7] > | Буква Ё Autor vlákna: Alexander Shchekotin (X)
| Alexander Shchekotin (X) Local time: 00:16 angličtina -> ruština + ...
В переводах бывает необходимо придерживаться именно буквы Ё, а не Е. Имеются ли какие-либо системы проверки орфографии или прочая автоматика, которые бы восстанавливали Ё вместо Е в словах, где это нужно? Заранее спасибо за совет, Александр http://www.a-script.eu | | | esperantisto Local time: 00:16 Člen (2006) angličtina -> ruština + ... SITE LOCALIZER | | Susan Welsh Spojené státy americké Local time: 17:16 ruština -> angličtina + ... Плохая ссылка ХХХ Поправка | Aug 29, 2009 |
Sergei Leshchinsky wrote: Cтраница программы Yo Последнюю версию программы, а также комментарии к ней, вы можете найти здесь: http://vgiv.narod.ru/yo.html. Ссылка: Снимать точку с ссылкой.
[Edited at 2009-08-29 11:06 GMT] | |
|
|
Natalie Polsko Local time: 23:16 Člen (2002) angličtina -> ruština + ... Moderátor tohoto fóra SITE LOCALIZER |
Susan Welsh wrote: Снимать точку с ссылкой. Ну вбил машинально точку в конце строки... Не трагедия же. (Не пренебрегайте эвристическими способностями. ) | | | Andrej Local time: 03:16 Člen (2005) němčina -> ruština + ...
Alexander Shchekotin wrote: В переводах бывает необходимо придерживаться именно буквы Ё, а не Е. Александр, а что такое "придерживаться именно буквы Ё"? Т. е. ставить ее везде, где она реально есть, при этом грубо нарушая правила русской орфографии? Первый раз слышу, чтобы такое кто-то просил. Более того, я не раз говорю заказчикам, что втыкание Ё везде сродни постоянному употреблению "Вы/Ваши" и т. п. Или речь идет о переводах, например, книг для маленьких детей?
[Edited at 2009-08-30 21:01 GMT] | | | ну, или учебников для изучающих русский. | Aug 30, 2009 |
Andrej wrote: о переводах, например, книг для маленьких детей? | |
|
|
yanadeni (X) Kanada Local time: 17:16 francouzština -> ruština + ...
Sergei Leshchinsky wrote: Andrej wrote: о переводах, например, книг для маленьких детей? Ну или о стайлгайде, составленном любителем буквы Ё. Как я Если б я составляла стайлгайд, обызательно бы включила туда букву Ё! | | | vera12191 Německo Local time: 23:16 angličtina -> ruština + ...
Andrej wrote: Alexander Shchekotin wrote: В переводах бывает необходимо придерживаться именно буквы Ё, а не Е. Более того, я не раз говорю заказчикам, что втыкание Ё везде сродни постоянному употреблению "Вы/Ваши" и т. п. Приметила странную закономерность. Чем хуже перевод, тем "маниакальнее" страсть переводчика к употреблению "ё" и "Вас/Ваши/Вы". Должно быть, для переводчиков определенного уровня и любителей сие кажется верхом и критерием грамотности. Употреблять "ё" представляется необходимым там, где необходимо разграничить "ё" и "е" и в текстах, предназначенных для детей, иностранцев. Те, для кого русский родной сами разберутся, тем более, что при чтении нам достаточно первых слогов. Узнавание происходит без дочитывания всего слова, а то и фразеологического оборота. | | | более того... | Aug 31, 2009 |
vera12191 wrote: при чтении нам достаточно первых слогов. Узнавание происходит без дочитывания всего слова, а то и фразеологического оборота. При беглом чтении или скорочтении воспринимается нижняя половина буквы, а не верхняя. При скорочтении глаза скользят по ножкам. | | | Andrej Local time: 03:16 Člen (2005) němčina -> ruština + ...
vera12191 wrote: Приметила странную закономерность. Чем хуже перевод, тем "маниакальнее" страсть переводчика к употреблению "ё" и "Вас/Ваши/Вы". См. сабж. Употреблять "ё" представляется необходимым там... Все верно. Согласно правилам русского языка буква Ё применяется в следующих случаях: 1. Когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова, например: узнаём в отличие от узнаем; всё в отличие от все; вёдро в отличие от ведро: совершённый (причастие) в отличие от совершенный (прилагательное) и т. п. 2. Когда надо указать произношение малоизвестного слова, например: река Олёкма. 3. В специальных текстах: букварях, школьных учебниках русского языка, учебниках орфоэпии и т. п., а также в словарях для указания места ударения и правильного произношения. Примечание. В иноязычных словах в начале слов и после гласных вместо буквы ё пишется йо, например: йод, йот, район, майор. Все просто и логично, мне кажется. См. также соответствующую статью неплохого специалиста: http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/119/ | |
|
|
esperantisto Local time: 00:16 Člen (2006) angličtina -> ruština + ... SITE LOCALIZER | Andrej Local time: 03:16 Člen (2005) němčina -> ruština + ... Кто-то спорит? | Aug 31, 2009 |
esperantisto wrote: Отказ от употребления Ё — вот это и есть нарушение Там в разделе "Приложение" подробно написано, о чем речь. Описанные по ссылке вещи полностью укладываются в правила. Имена собственные, особенно редкие, или же в случае которых возможны разночтения (типа Елкин - Ёлкин), должны писаться с Ё, так и есть. И написание такой фамилии без Ё будет считаться нарушением. В том числе и потому что это противоречит правилам русской орфографии. В чем тогда проблема? А вот тексты типа "он пришёл, потому что долго шёл" и им подобные нарушают правила.
[Edited at 2009-08-31 10:00 GMT] | | | vera12191 Německo Local time: 23:16 angličtina -> ruština + ... Мне бы их проблемы... | Aug 31, 2009 |
Ну, во-первых, это рекомендации, а во-вторых, пусть сначала за более серьезные правонарушения накажут. Дай-то Б-г, чтобы у них до противоёшников руки дошли. Да и сомнительны все эти указания на "ё" в фамилиях. Никто не читает Соловь-ев или Муравь-ев. Пётр странным образом при склонении обретает "е" - "Петра-Петром". Отчество тоже получается "Петрович", фамилия "Петров", а не "Пётров". Забавные рекомендации. Кажется, они все же касаются государственной корреспонденции и изданий. Мы все же не "государевы" люди. | | | Stran v tématu: [1 2 3 4 5 6 7] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Буква Ё No recent translation news about Ruská federace. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |