Stran v tématu: [1 2 3] > | Данная (или эта?) тема - для лингвистических обсуждений Autor vlákna: Vassyl Trylis
|
Давно и бесполезно мучаюсь, увидя в тексте слово "данный". Такое красивое слово, а поди ж ты, больную мозоль набило. Пробовал отнестись к нему просветленно-равнодушно. Получилось: "Данная тема - для обсуждений лингвистического характера"; "В данной школе учились и мои дети"; "Ж�... See more Давно и бесполезно мучаюсь, увидя в тексте слово "данный". Такое красивое слово, а поди ж ты, больную мозоль набило. Пробовал отнестись к нему просветленно-равнодушно. Получилось: "Данная тема - для обсуждений лингвистического характера"; "В данной школе учились и мои дети"; "Жена, где ты купила данные огурцы?" То есть: из здорового и уважаемого канцеляризма это слово перебралось в технические языки, сначала прижилось там, затем стало злоупотреблять своим присутствием, а сейчас уже пробивается в обыденную (хотя чаще письменную) речь, грозя изничтожить ни в чем не повинное доброе старое "это". Коллеги! Быть может, мои ночные кошмары развеются каким-то простым правилом, которое я бы записал в буффер обмена и совал под нос каждому любителю канцелярских украшений?. Итак, существует ли зримая демаркационная линия между "данный" и "этот"? Хорошо ли, в частности, писать: "В данной главе расмотрены вопросы агглютинации глоковатых куздроидов"? ▲ Collapse | | | эта тема, эта... | Apr 12, 2009 |
Василь, по моему глубокому убеждению, слово "данный" в большинстве случаев прекрасно заменяется словом "этот" и имеет право на жизнь лишь с двух точек зрения: 1) для придания тексту - если нужно - некой "наукообразности" (а фактически, конечно - псевдонаучности...), и 2) дабы не повторять миллион раз слово "этот", присутствующее в соседних предложениях и (или) соседних фрагментах этого же предложения... | | | Vassyl Trylis Local time: 14:02 angličtina -> ruština + ... AUTOR TÉMATU Оно конечно... | Apr 12, 2009 |
Stanislav Korobov wrote: слово "данный" в большинстве случаев прекрасно заменяется словом "этот" Тут важнее как раз меньшинство. В каких случаях НЕЛЬЗЯ "данный" заменить на "этот"? И наоборот, если абзац пестрит словом "этот", та по какому ПРАВИЛУ выбрать одно из них для расстрела? | | | не знаю случаев, когда НЕЛЬЗЯ... | Apr 12, 2009 |
Vassyl Trylis wrote: Stanislav Korobov wrote: слово "данный" в большинстве случаев прекрасно заменяется словом "этот" Тут важнее как раз меньшинство. В каких случаях НЕЛЬЗЯ "данный" заменить на "этот"? И наоборот, если абзац пестрит словом "этот", та по какому ПРАВИЛУ выбрать одно из них для расстрела? что до ПРАВИЛа, то обычно пользуюсь самым простым подходом: исходя из того, какой аналог этого слова стоит рядом (справа и слева); тогда получается просто чередование "данный" и "этот" в словесной нити изложения... | |
|
|
Radian Yazynin Local time: 14:02 Člen (2004) angličtina -> ruština + ... Вспомнился еще пример | Apr 12, 2009 |
Stanislav Korobov wrote: 1) для придания тексту - если нужно - некой "наукообразности" Теперь чаще слышишь с экрана телевизора "с тем, чтобы (реализовать то-то и то-то)", а не "для того, чтобы"
[Edited at 2009-04-12 07:31 GMT] | | |
Есть два значения слова "данный": ДАННЫЙ прил. 1) Именно тот, о котором идет речь. 2) Заранее определенный, известный (в математике). Подозреваю, что во втором случае "данный" нельзя заменить на "этот". | | | настоящее слово :) | Apr 12, 2009 |
А еще есть слово "настоящий" - для указанного вами стиля подойдет.
[Edited at 2009-04-12 08:05 GMT] | | |
|
|
Sergey Savchenko Ukrajina Local time: 14:02 Člen (2007) angličtina -> ruština + ...
Vladimir Vaguine wrote: А вообще, весьма неординарная мысль только что прозвучала: употребление слова "данный" как признак псевдонаучности... Ну почему же, очень правильная мысль. Избыточное употребление "данный" лишь один из признаков этого "псевдонаучного" стиля с нагромождением "звучных" слов иностранного происхождения, длинных связок существительных в косвенных падежах и (дее)причастных оборотов. Все это выхолащивает смысл, зато придает тексту внушительность Дежавю-2. Читаем "Слово живое и мертвое" Норы Галь. | | |
Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков" Автор: Нора Галь Издательство: Москва Год: 2001 Страницы: 368 Размер: 263 kb Автор книги - редактор, переводчик Т. Драйзера и Дж. Лондона, Р. Олдингтона и Р. Брэдбери, А. Камю и А. Сент-Экзюпери - на ярких примерах показывает трудности, с которыми сталкивается каждый пишущий, типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику, в печать и на радио; анализирует удачи и находки, тонкости мастерства. Новое издание дополнено разделом "Поклон мастерам": показаны блестящие образцы перевода сложнейших писателей - Хемингуэя, Диккенса, Шоу, Фицджеральда, Джойса - на примере коллектива переводчиков школы И. А. Кашкина. Книга предназначена редакторам и переводчикам, начинающим литераторам. Она может стать подспорьем для студента, учителя, для каждого, чей труд так или иначе связан со словом. Искать здесь: http://uztranslations.net.ru/
[Edited at 2009-04-13 08:10 GMT] | | |
Sergey Savchenko wrote: Ну почему же, очень правильная мысль. Хм, даже стилистически небезгрешный текст не становится псевдонаучным только потому, что он стилистически несовершенен. Псевдонаучность (впрочем, как и научность), как мне представляется, определяется все же не столько стилем, сколько содержанием. | | | "настоящий"... | Apr 12, 2009 |
Mykhailo Voloshko wrote: А еще есть слово "настоящий" - для указанного вами стиля подойдет. ...это не то же самое, что "данный" или "этот", имхо. "Порядок оформления данных (этих) документов регулируется ст. 25 настоящего Договора" Здесь "данный" - тот, о котором идет речь; "настоящий" - тот, в котором идет речь. | |
|
|
Sergey Savchenko Ukrajina Local time: 14:02 Člen (2007) angličtina -> ruština + ...
Vladimir Vaguine wrote: Sergey Savchenko wrote: Ну почему же, очень правильная мысль. Хм, даже стилистически небезгрешный текст не становится псевдонаучным только потому, что он стилистически несовершенен. Псевдонаучность (впрочем, как и научность), как мне представляется, определяется все же не столько стилем, сколько содержанием. Владимир, речь о признаке, об одном из признаков. Текст не становится псевдонаучным, но появляются основания предполагать, что он псевдонаучный. И потом, связь все же имеется - чем пышнее, "канцеляритнее" текст, тем больше вероятность, что смысл его куц. Человек, который пишет что-то по-настоящему умное и понимающий это, не станет прятать свои мысли за ворохом словесной шелухи, а попытается изложить все просто. И наоборот. Как там говорят, "Краткость - сестра таланта"? | | |
"Данный" - тот, который дан. Предъявленный, рассматриваемый. Существующий в реальности. "В данном случае" = в том конкретном случае, который фактически имеет место. Например, если в тексте рассматриваются гипотетически возможные варианты событий, то употреблять по отношению к ним прилагательное "данный" вместо местоимения "этот" было бы, имхо, неправильно. | | | Vassyl Trylis Local time: 14:02 angličtina -> ruština + ... AUTOR TÉMATU РќРµ сводится эта тема Рє стилю, Р° только лишь включает РѕРЅС | Apr 12, 2009 |
Начинается толстый солидный отчет. Или "мануал" (инструкция к сложнейшей и изысканнейшей суперсовременной установке). И, продравшись сквозь введения и запугивания к ПЕРВОЙ главе, читаю: "В данной главе будут рассмотрены..." Ни один мастер стиля, даже сама Нора Галь, не сможет сказать, ЧЕМ это плохо. Но это плохо! Или я уже совсем лингвистически озабоченный? | | | Stran v tématu: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Данная (или эта?) тема - для лингвистических обсуждений No recent translation news about Ruská federace. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |