Fóra o webu ProZ.com »

ProZ.com training

 
Subscribe to ProZ.com training Track this forum

Vytvořit nové téma  Příspěvky mimo téma: Zobrazené  Velikost písma: -/+
   Téma
Autor
Odpovědi
(Zobrazení)
Poslední příspěvek
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Les fondamentaux de la révision et des contrôles qualité
N/A
Jul 11, 2019
4
(1,271)
Laetitia ZUMSTEIN
Jul 12, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  101 - Legal Terminology: Patent Terminology
N/A
Mar 24, 2011
6
(11,461)
Helen Shepelenko
PRACOVNÍK SERVERU
Jul 9, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Meeting clients at ProZ.com
N/A
Jul 5, 2019
3
(1,211)
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  SDL Trados Studio 2019 Getting Started Part 2: Working with the Supply Chain and Pre-production
N/A
Jul 2, 2019
2
(828)
Helen Shepelenko
PRACOVNÍK SERVERU
Jul 8, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Where Regulatory Rules: Translating Drug Leaflets, Packaging and Labelling
N/A
Jul 1, 2019
2
(920)
Helen Shepelenko
PRACOVNÍK SERVERU
Jul 1, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Meeting clients at ProZ.com
N/A
Jun 13, 2019
1
(720)
Marko Verson
Jun 13, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Introduction à la traduction des brevets
N/A
Jun 10, 2019
1
(739)
brigitterochonf
Jun 10, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  SDL Trados Studio 2019 Getting Started Part 1: Translating
N/A
May 26, 2019
4
(1,342)
Helen Shepelenko
PRACOVNÍK SERVERU
Jun 5, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Plus subscriber small group profile review
N/A
Jun 4, 2019
5
(1,299)
Helen Shepelenko
PRACOVNÍK SERVERU
Jun 4, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  The difference between proofreading and editing
N/A
May 16, 2019
5
(2,343)
Michael Newton
May 28, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Polisemia y falsos cognados en la traducción médica
N/A
May 17, 2019
2
(1,083)
Helen Shepelenko
PRACOVNÍK SERVERU
May 28, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  The Mind-Body Connection: Translating Health and Wellness Trends for the Consumer Market
N/A
May 21, 2019
1
(784)
Khmer Linguist
May 21, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Meeting clients at ProZ.com
N/A
May 15, 2019
1
(719)
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  ATA approved webinars
Esther Pugh
May 13, 2019
2
(1,095)
Esther Pugh
May 14, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Translating Diagnostic Imaging. Part 3 (New!)
N/A
May 13, 2019
2
(1,026)
Helen Shepelenko
PRACOVNÍK SERVERU
May 13, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Meeting clients at ProZ.com
N/A
Apr 26, 2019
2
(893)
Elisabeth Richard
Apr 26, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  New Advanced Techniques of Reaching Out to Direct Clients for a Translator
N/A
Apr 19, 2019
4
(1,570)
Helen Shepelenko
PRACOVNÍK SERVERU
Apr 21, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Corso approfondito sulla traduzione farmaceutica
N/A
Apr 11, 2019
1
(755)
Marina Montalbano
Apr 11, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Plus subscriber small group profile review
N/A
Apr 1, 2019
2
(961)
Yoana Ivanova
Apr 1, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Translation of official documents, contracts and certificates for beginners
N/A
Mar 28, 2019
2
(1,157)
Helen Shepelenko
PRACOVNÍK SERVERU
Mar 29, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Starting your Translation Business 2019
N/A
Feb 5, 2019
7
(3,424)
Helen Shepelenko
PRACOVNÍK SERVERU
Mar 28, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Meeting clients at ProZ.com
N/A
Mar 23, 2019
1
(843)
Tereza Rae
Mar 23, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  The importance of diction and accent in oral interpreting
N/A
Dec 10, 2014
9
(3,249)
Helen Shepelenko
PRACOVNÍK SERVERU
Mar 21, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  SDL Trados Studio 2019 Getting Started Part 1: Translating
N/A
Mar 18, 2019
2
(1,077)
Samuel Murray
Mar 18, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  A Lucrative Sideline: Editing Non-Native English Scientific Writing
N/A
Feb 5, 2019
5
(1,847)
Marie Le Guitton
Mar 15, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  How to Transcribe and Translate Subtitles in DotSub
N/A
Mar 5, 2019
4
(1,634)
Rafa Lombardino
Mar 11, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Optimize your basic marketing material to attract translation clients
N/A
Mar 2, 2019
2
(1,042)
Helen Shepelenko
PRACOVNÍK SERVERU
Mar 4, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Working with Direct Clients: Adding Value to Translation Services
N/A
Mar 2, 2019
3
(1,314)
Helen Shepelenko
PRACOVNÍK SERVERU
Mar 4, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  SDL Trados Studio 2019 Advanced
N/A
Feb 14, 2019
1
(714)
Iryna Lebedyeva
Feb 14, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Translating Diagnostic Imaging. Part 1.
N/A
Jan 3, 2019
6
(1,813)
Emily Gilby
Feb 12, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  SDL Trados Studio 2019 Getting Started Part 1: Translating
N/A
Feb 1, 2019
1
(747)
BKautz
Feb 1, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  SDL Trados Studio 2019 Getting Started Part 1: Translating
N/A
Jan 31, 2019
1
(790)
Valerie Zabriskie
Jan 31, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  SDL Trados Studio 2019 for Project Managers Part 2: Streamlining Projects and Pre-production
N/A
Jan 30, 2019
2
(885)
Helen Shepelenko
PRACOVNÍK SERVERU
Jan 30, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  SDL MultiTerm 2019 for Translators and Project Managers
N/A
Jan 29, 2019
1
(1,017)
Nicholas Magnolia
Jan 29, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Tips and tricks to optimize your website - speak to your ideal clients and make them find you
N/A
Jan 25, 2019
2
(950)
Helen Shepelenko
PRACOVNÍK SERVERU
Jan 25, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Five Super Effective Email Templates for Reaching Your Dream Clients
N/A
Jan 3, 2019
6
(1,899)
Helen Shepelenko
PRACOVNÍK SERVERU
Jan 24, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  The Language of Contracts: Reading and Understanding Contracts
N/A
Sep 29, 2018
6
(1,947)
Helen Shepelenko
PRACOVNÍK SERVERU
Jan 24, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  SDL Trados Studio 2019 Advanced
N/A
Jan 16, 2019
4
(1,389)
Helen Shepelenko
PRACOVNÍK SERVERU
Jan 18, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Translation in Travel & Tourism: Is it really that simple?
N/A
Nov 28, 2018
7
(2,193)
Eva Stoppa
Jan 15, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  How to get started with CafeTran Espresso - Tips and Tricks for beginners - Level 1
N/A
Jan 9, 2019
1
(805)
Andrea Polverini
Jan 9, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  SDL Trados Studio 2019 Getting Started Part 1: Translating
N/A
Jan 4, 2019
3
(1,255)
Helen Shepelenko
PRACOVNÍK SERVERU
Jan 8, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Meeting clients at ProZ.com
N/A
Nov 10, 2017
4
(1,813)
María Florencia Vita
PRACOVNÍK SERVERU
Jan 3, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Translating "Untranslatables" in Medical Translation
N/A
Nov 8, 2018
2
(1,135)
Sipan Youssef
Jan 1, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Starting your translator's career
N/A
Dec 26, 2018
1
(967)
Akihiko Takeda
Dec 26, 2018
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  SDL Trados Studio 2019 Getting Started Part 1: Translating
N/A
Dec 7, 2018
1
(883)
Caterina Aguiló
Dec 7, 2018
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Meeting clients at ProZ.com
N/A
Nov 29, 2018
1
(877)
Luigi Amendolagine
Nov 29, 2018
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  SDL Trados Studio 2017 Advanced
N/A
Nov 29, 2018
1
(731)
Haydée Menna
Nov 29, 2018
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Studio SDL : création projet, Appstore, prétraduction, matrice de tarification...
N/A
Sep 1, 2018
8
(2,122)
Helen Shepelenko
PRACOVNÍK SERVERU
Nov 28, 2018
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  SDL Trados Studio 2019 for Project Managers Part 1: Managing Projects
N/A
Nov 28, 2018
1
(816)
P.B:
Nov 28, 2018
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  SDL Trados Studio 2019 Getting Started Part 2: Working with the Supply Chain and Pre-production
N/A
Nov 10, 2018
3
(1,242)
Trans_DE-FR
Nov 14, 2018
Vytvořit nové téma  Příspěvky mimo téma: Zobrazené  Velikost písma: -/+

Red folder = Nové příspěvky od poslední návštěvy (Red folder in fire> = Více než 15 příspěvků) <br><img border= = Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy (Yellow folder in fire = Více než 15 příspěvků)
Lock folder = Téma je zamknuto (Nelze v něm zadat žádné nové příspěvky)


Diskuzní fóra o překladatelském odvětví

Otevřená diskuze o tématech, která se týkají se překladu, tlumočení a lokalizace




E-mailové sledování fór je k dispozici pouze registrovaným uživatelům


Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »