This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Miguel Guerrero Portugalsko Local time: 11:17 portugalština -> angličtina + ...
...
Sep 27, 2010
Eu não venho falar de títulos de filmes mal traduzidos mas sim de uma tradução mal feita que se passou num filme. Um grupo de amigos que estava a festejar qualquer coisa (já não me lembro bem o quê) disse em inglês a expressão "Let's make a toast!" que foi traduzido para português "Vamos fazer uma tosta!"xD. Isto é que se chama de uma tradução literal.
Renan Santiago
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
SoniaSousaLino Portugalsko Local time: 11:17 španělština -> portugalština + ...
Títulos de filmes
Nov 15, 2010
A questão dos títulos é repetidamente discutida! Trabalhei nos Filmes Lusomundo há alguns anos e o critério de escolha e decisão da própria Distribuidora nem sempre são aceites pela entidade que aprova os títulos e atribui a censura.
Muitas vezes não se consegue traduzir os títulos "à letra" porque esses títulos já existiram ou em cinema ou em video e aí é necessário pedir outra aprovação.
Que por vezes saem traduções estranhas? É verdade, ma... See more
A questão dos títulos é repetidamente discutida! Trabalhei nos Filmes Lusomundo há alguns anos e o critério de escolha e decisão da própria Distribuidora nem sempre são aceites pela entidade que aprova os títulos e atribui a censura.
Muitas vezes não se consegue traduzir os títulos "à letra" porque esses títulos já existiram ou em cinema ou em video e aí é necessário pedir outra aprovação.
Que por vezes saem traduções estranhas? É verdade, mas quem visiona o filme primeiro antes é quem "sente a inspiração..." ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.