Stran v tématu: [1 2] > |
Poll: Do you use style sheets when translating? Autor vlákna: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you use style sheets when translating?".
View the poll results »
| | |
Yes, if the client provides them | Aug 26, 2011 |
But most of the style guides I received so far, where just Romanian grammar, orthographic and style rules, that should be known by every translator translating into Romanian.
[Edited at 2011-08-26 08:24 GMT] | | |
neilmac Španělsko Local time: 22:25 španělština -> angličtina + ...
I have never been asked to. I have occasionally been furnished with lists of "preferred vocabulary" but if I think another term is more apt for the purpose I will normally suggest it. I like to think that I already know how to handle the styles/registers I work in. | | |
John Cutler Španělsko Local time: 22:25 španělština -> angličtina + ...
I've never had a client provide me with a style sheet, but I've often created my own. They're quite necessary IMO when doing long translations or when doing translations of newsletters or periodic translations. I have one client who sends me work each month. Without a style sheet, I wouldn't be able to remember what was capitalized, what was in italics, how I spelled something, etc. Having the style sheet gives consistency and saves me from having to look back at a past translation... See more I've never had a client provide me with a style sheet, but I've often created my own. They're quite necessary IMO when doing long translations or when doing translations of newsletters or periodic translations. I have one client who sends me work each month. Without a style sheet, I wouldn't be able to remember what was capitalized, what was in italics, how I spelled something, etc. Having the style sheet gives consistency and saves me from having to look back at a past translation to see what I did. I generally keep my glossary and style sheet for each client as one document. ▲ Collapse | |
|
|
Ashutosh Mitra Indie Local time: 01:55 Člen (2011) angličtina -> hindština + ... SITE LOCALIZER what is a style sheet? | Aug 26, 2011 |
Please explain what STYLE SHEET is? | | |
I use the Interinstitutional Style Guide published by the Publications Office of the European Union on some of my translation work and for another client their style guide... | | |
Diarmuid Kennan Irsko Local time: 21:25 Člen (2006) dánština -> angličtina + ...
I use the EU style guide for English. It's clear and easy to use and I send the link to clients who query a spelling or point of grammar, e.g. do you write 'program' or 'programme' in UK English? [Answer: both can be used, depending on the cont... See more I use the EU style guide for English. It's clear and easy to use and I send the link to clients who query a spelling or point of grammar, e.g. do you write 'program' or 'programme' in UK English? [Answer: both can be used, depending on the context] http://ec.europa.eu/translation/english/guidelines/documents/styleguide_english_dgt_en.pdf ▲ Collapse | | |
Niraja Nanjundan (X) Local time: 01:55 němčina -> angličtina What is a style guide/style sheet? | Aug 26, 2011 |
Ashutosh Mitra wrote: Please explain what STYLE SHEET is? Here's one explanation: http://en.wikipedia.org/wiki/Style_guide I found this by doing a Google search. If you need more information on it, you can search further. That's the power of the Internet! | |
|
|
If the client buys the formatting as an improvement to raw translation output, the style sheet is no problem. Otherwise, he/she should enjoy the common grammar rules (punctuation) and no highlighting, bold/underlined/italics, etc. It's like buying the translation of a soundtrack, then hiring a talent to voice it (kind of "voice formatting"). Nobody minds that those are different jobs. After all, one can compile on his own an individual utility (a macro) for individual formatting. | | |
Emma Goldsmith Španělsko Local time: 22:25 Člen (2004) španělština -> angličtina |
Andres Larsen Venezuela Local time: 16:25 španělština -> angličtina + ... customer glossaries | Aug 26, 2011 |
I do use customer glossaries, if the customers provide them | | |
oxygen4u Portugalsko Local time: 21:25 angličtina -> portugalština + ...
In my literary translations. Different publishers have different styles. For instance, some insist we should keep "Mr. Smith" others "Sr. Smith" (the equivalent Portuguese translation). | |
|
|
Giles Watson Itálie Local time: 22:25 italština -> angličtina In memoriam A default style guide is useful | Aug 26, 2011 |
If the client doesn't have a house style guide, it's a good idea to nominate one in your offer. This avoids tiresome and ultimately unwinnable debates over minor points in the target language where there may be more than one valid option. | | |
neilmac Španělsko Local time: 22:25 španělština -> angličtina + ... Useful links | Aug 26, 2011 |
Me too. The EU links are useful for reference, although I can't help wondering about how they arrive at some of their decisions (for example, not allowing the use of "adverse effects"). Ours not to reason why... | | |
Philip Lees Řecko Local time: 23:25 řečtina -> angličtina Style SHEET not style GUIDE | Aug 27, 2011 |
Why is everyone here talking about style guides? The question was about style sheets. One definition of style sheet: "A type of template file consisting of font and layout settings to give a standardized look to certain documents." Style sheets are about formatting, i.e. the look of a document. They have nothing to do with the language of the content. | | |
Stran v tématu: [1 2] > |