Stran v tématu: [1 2] > |
Poll: How do you organize your Translation Memories (TMs)? Autor vlákna: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "How do you organize your Translation Memories (TMs)?".
This poll was originally submitted by Heloisa Ferreira
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more... See more This forum topic is for the discussion of the poll question "How do you organize your Translation Memories (TMs)?".
This poll was originally submitted by Heloisa Ferreira
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 ▲ Collapse | | |
Elías Sauza Mexiko Local time: 12:53 Člen (2002) angličtina -> španělština + ... An important option missing | Jul 12, 2009 |
I voted 'Other' because I organize my TMs by client, and then by subject if the client has projects in more that one significant subjects. Regards, Elías | | |
Andres Larsen Venezuela Local time: 14:53 španělština -> angličtina + ... I have no Translation Memories | Jul 12, 2009 |
I have no Translation Memories and do not use any | |
|
|
Paul Dixon Brazílie Local time: 15:53 portugalština -> angličtina + ...
No option suitable - "Don't use TMs" should have been included. | | |
Anton Konashenok Česká republika Local time: 20:53 francouzština -> angličtina + ... The most obvious has been forgotten | Jul 12, 2009 |
by language...duh! | | |
Yaotl Altan Mexiko Local time: 12:53 Člen (2006) angličtina -> španělština + ... |
Amy Duncan (X) Brazílie Local time: 15:53 portugalština -> angličtina + ...
andres-larsen wrote: I have no Translation Memories and do not use any This could have been an option, too. I'm sure there are plenty of translators who don't use CAT tools and don't have TMs. | |
|
|
Sophie Dzhygir Francie Local time: 20:53 němčina -> francouzština + ...
By end-client. Except for legal topics, which I keep all in one big TM. | | |
Cecilia Civetta Itálie Local time: 20:53 Člen (2003) italština -> španělština + ... By end client. | Jul 12, 2009 |
I'm surprised not to find this as an option. Almost every translator and agency I know divides memories by end client.
[Edited at 2009-07-12 20:19 GMT] | | |
Michael Harris Německo Local time: 20:53 Člen (2006) němčina -> angličtina Also by client | Jul 12, 2009 |
Me too, always by client as many of my TM´s are customer sensitive | | |
Anne Bohy Francie Local time: 20:53 angličtina -> francouzština By end-client (not by client, i.e. translation agency) | Jul 13, 2009 |
And it's sometimes a problem if agencies don't state clearly which customer it is, or it is a new one and I realize this too late... | |
|
|
Parrot Španělsko Local time: 20:53 španělština -> angličtina + ...
By end-client (also). Let's be practical. Renault may use the same automotive terms in a different way from its competitors. And of COURSE we have to separate language combinations. | | |
Other - by client | Jul 13, 2009 |
Strange, such a logical way of TM organization - "by client" is missing from the list. | | |
Combination... | Jul 13, 2009 |
I have some client-specific TMs, some subject-field TMs and a big overall TM for each language pair I work in. Agencies sometimes send job-specific TMs, which may be very small and client-specific or larger and subject-specific. As it is possible to work with two TMs at once, it is sometimes useful to combine them, especially when the agency's TM is very small - there may be more hits in my own background memory, but new segments are not registered in it. V... See more I have some client-specific TMs, some subject-field TMs and a big overall TM for each language pair I work in. Agencies sometimes send job-specific TMs, which may be very small and client-specific or larger and subject-specific. As it is possible to work with two TMs at once, it is sometimes useful to combine them, especially when the agency's TM is very small - there may be more hits in my own background memory, but new segments are not registered in it. Very occasionally I make an extra copy of the uncleaned, file, remove client-specific details and segments that are unlikely to turn up again, and then clean the remaining text into my own TM - this adds standard phrases and useful expressions, which can then be found in the concordance. Recently I have begun to edit my TMs in Wordfast, removing segments that will never be repeated, names and addresses etc. It's a big job, but will get easier with time if I do it regularly! ▲ Collapse | | |
Stran v tématu: [1 2] > |